If some guy was with me, he could tell me I was asleep, an’ then it would be all right. But I jus’ don’t know.”
“누군가 같이 있었다면 내가 잠들었다고 말해줬을 테고, 그럼 괜찮았겠죠. 하지만 난 도무지 알 수가 없단 말입니다.”
Crooks was looking across the room now, looking toward the window.
크룩스는 이제 방 너머 창문을 바라보고 있었다.
Lennie said miserably, “George won’t go away and leave me. I know George wun’t do that.”
레니가 비참한 기분으로 말했다. “조지는 날 버리고 떠나지 않을 거야. 조지는 절대 그러지 않을 거라는 걸 알아.”
The stable buck went on dreamily, “I remember when I was a little kid on my old man’s chicken ranch. Had two brothers.
마구간지기는 꿈결인 듯 말을 이었다. “내가 아주 어렸을 때 아버지 양계장에서 살던 게 기억나네요. 형제가 둘 있었죠.”
They was always near me, always there. Used to sleep right in the same room, right in the same bed—all three.
“그 애들은 항상 내 곁에 있었어요. 늘 거기 있었죠. 우리 셋이서 똑같은 방, 똑같은 침대에서 같이 자곤 했거든요.”
Had a strawberry patch. Had an alfalfa patch. Used to turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning.
“딸기밭도 있었고 알팔파 밭도 있었어요. 햇살 좋은 아침이면 닭들을 알팔파 밭에 풀어놓곤 했죠.”
My brothers’d set on a fence rail an’ watch ’em—white chickens they was.”
“내 형제들은 울타리 가로대에 앉아 닭들을 지켜봤고요. 하얀 닭들이었죠.”
Gradually Lennie’s interest came around to what was being said. “George says we’re gonna have alfalfa for the rabbits.”
레니는 서서히 그 이야기에 관심을 보이기 시작했다. “조지가 그러는데, 우리도 토끼들 주려고 알팔파를 심을 거래.”
“What rabbits?” “We’re gonna have rabbits an’ a berry patch.”
“무슨 토끼요?” “토끼도 키우고 베리 밭도 만들 거야.”
“You’re nuts.” “We are too. You ast George.” “You’re nuts.” Crooks was scornful.
“당신 제정신이 아니군요.” “진짜야. 조지한테 물어봐.” “참나, 미쳤다니까요.” 크룩스가 비웃듯이 말했다.
“I seen hundreds of men come by on the road an’ on the ranches, with their bindles on their back an’ that same damn thing in their heads.
“길거리에서나 농장에서 등에 보따리를 짊어지고 지나가는 수백 명의 사람을 봤지만, 그놈의 빌어먹을 생각은 다들 똑같더군요.”
bindle(보따리)은 당시 이주 노동자들이 소지품을 싸서 메고 다니던 짐꾸러미를 말합니다. 크룩스는 수많은 일꾼이 품었다가 결국 버려진 자신만의 농장이라는 꿈이 얼마나 흔한 망상인지 냉소적으로 지적하고 있습니다.
Hundreds of them. They come, an’ they quit an’ go on; an’ every damn one of ’em’s got a little piece of land in his head.
“수백 명이나 돼요. 왔다가 그만두고 또 떠나버리죠. 그런데 그 빌어먹을 인간들 모두 머릿속에 자기 땅 한 조각씩은 품고 있단 말입니다.”