Listen to the guys yell out there. They got four dollars bet in that tournament. None of them ain't gonna leave till it's over.”
저 밖에서 사람들 소리 지르는 것 좀 들어봐. 저 대회에 4달러나 걸려 있단다. 대회가 끝나기 전까지는 아무도 여기 안 올 거야.”
당시 일꾼들의 한 달 월급이 50달러 안팎이었음을 고려하면, 한 게임에 4달러를 걸었다는 것은 상당한 거금이 오가는 중요한 승부라는 의미입니다.
“If George sees me talkin' to you he'll give me hell,” Lennie said cautiously. “He tol' me so.”
“조지가 당신이랑 이야기하는 걸 보면 난 아마 죽도록 혼날 거예요.” 레니가 조심스럽게 말했다. “조지가 분명히 그렇게 말했거든요.”
Her face grew angry. “Wha's the matter with me?” she cried. “Ain't I got a right to talk to nobody?
그녀의 얼굴에 노기가 서렸다. “내가 어때서 그러니?” 그녀가 외쳤다. “나라고 아무하고도 이야기할 권리가 없는 거야?
Whatta they think I am, anyways? You're a nice guy. I don't know why I can't talk to you. I ain't doin' no harm to you.”
도대체 사람들이 나를 뭐라고 생각하는 거야? 너는 착한 사람이잖아. 내가 왜 너랑 말을 하면 안 되는지 모르겠어. 내가 너한테 무슨 해를 끼치는 것도 아닌데 말이야.”
“Well, George says you'll get us in a mess.” “Aw, nuts!” she said.
“글쎄요, 조지가 당신이랑 엮이면 곤경에 빠질 거래요.” “아이, 참나!” 그녀가 말했다.
“What kinda harm am I doin' to you? Seems like they ain't none of them cares how I gotta live.
“내가 너한테 무슨 해를 끼친다는 거야? 저 사람들은 내가 어떻게 살든 아무도 신경 안 쓰는 것 같아.
I tell you I ain't used to livin' like this. I coulda made somethin' of myself.”
말해두겠는데, 난 이런 식으로 사는 데 익숙하지 않아. 나도 얼마든지 훌륭한 사람이 될 수 있었다고.”
대공황 시기 할리우드 스타를 꿈꾸었으나 좌절된 그녀의 잃어버린 꿈이 드러나는 대목입니다. 이는 조지와 레니가 꿈꾸는 농장처럼, 도달할 수 없는 희망을 품고 살아가는 소외된 인간의 모습을 상징합니다.
She said darkly, “Maybe I will yet.” And then her words tumbled out in a passion of communication,
그녀는 어두운 표정으로 읊조렸다. “어쩌면 이제라도 그렇게 될지 모르지.” 그러고는 마치 이야기를 들어줄 사람이 사라지기라도 할까 봐 서두르듯, 가슴속에 쌓아둔 말들을 쏟아내기 시작했다.
as though she hurried before her listener could be taken away.
그녀는 상대방이 자리를 뜨기 전에 한 마디라도 더 하려는 듯 절박해 보였다.
“I lived right in Salinas,” she said. “Come there when I was a kid. Well, a show come through, an' I met one of the actors.
“난 바로 저기 살리나스에서 살았어.” 그녀가 말했다. “어릴 때 거기로 이사를 왔지. 한 번은 순회공연단이 왔었는데, 그때 배우 한 명을 알게 됐어.
Salinas(살리나스)는 캘리포니아의 도시로, 이 소설의 주된 배경인 살리나스 계곡 인근의 실제 지명이자 작가 존 스타인벡의 고향이기도 합니다.
He says I could go with that show. But my ol' lady wouldn't let me. She says because I was on'y fifteen.
“그 사람이 나보고 그 공연단이랑 같이 가도 된다고 하더라고. 하지만 우리 엄마가 못 가게 했어. 내가 겨우 열다섯 살밖에 안 됐다는 이유였지.”
여기서 ol' lady는 어머니를 뜻하는 속어입니다. 15살이라는 어린 나이에 화려한 유랑 공연단을 따라가려 했던 그녀의 철없는 동경 혹은 절박함이 느껴지는 대목입니다.
But the guy says I coulda. If I'd went, I wouldn't be livin' like this, you bet.”
“하지만 그 사람은 내가 충분히 할 수 있다고 했어. 그때 내가 떠났더라면, 장담하건대 지금 이런 식으로 살고 있지는 않았을 거야.”