He stood back for the three of them to enter. They went into the golden room, and it was just the same,
그는 세 사람이 들어올 수 있도록 뒤로 물러섰다. 그들은 황금빛 방으로 들어갔고, 그곳은 예전과 다름없었다.
golden room(황금빛 방)은 앞서 제스가 레슬리의 가족과 함께 직접 금색 페인트를 칠했던 거실을 의미합니다. 가장 행복했던 추억의 장소가 이제는 슬픔의 공간이 되었음을 보여줍니다.
except more beautiful because the sun was pouring through the south windows.
남쪽 창문으로 쏟아지는 햇살 덕분에 전보다 더 아름다워 보였다는 것만 빼고는 말이다.
Four or five people Jess had never seen before were sitting about, whispering some, but mostly not talking at all.
제스가 한 번도 본 적 없는 대여섯 명의 사람들이 모여 앉아 낮은 목소리로 수군거리거나, 대부분은 침묵을 지키고 있었다.
There was no place to sit down, but the strange man was bringing chairs from the dining room.
앉을 자리가 없었지만, 낯선 남자가 식당에서 의자들을 가져다주었다.
The three of them sat down stiffly and waited, not knowing what to wait for.
세 사람은 뻣뻣하게 앉아 무엇을 기다리는지도 모른 채 기다렸다.
An older woman got up slowly from the couch and came over to Jess's mother.
한 나이 지긋한 여인이 소파에서 천천히 일어나 제스의 엄마 쪽으로 다가왔다.
Her eyes were red under her perfectly white hair. “I'm Leslie's grandmother,” she said, putting out her hand.
하얗게 센 머리칼 아래로 그녀의 눈은 붉게 충혈되어 있었다. “내가 레슬리의 할머니입니다.” 그녀가 손을 내밀며 말했다.
레슬리의 할머니가 처음으로 모습을 드러내는군요.
His mother took it awkwardly. “Miz Aarons,” she said in a low voice. “From up the hill.”
엄마는 어색하게 그 손을 잡았다. “에런스 부인입니다.” 엄마가 낮은 목소리로 대답했다. “저 위쪽 언덕에 살아요.”
Leslie's grandmother shook his mother's and then his father's hands. “Thank you for coming,” she said.
레슬리의 할머니는 제스의 엄마와 아빠의 손을 차례로 잡았다. “와주셔서 정말 감사합니다.” 그녀가 말했다.
Then she turned to Jess. “You must be Jess,” she said. Jess nodded.
그러고는 제스 쪽으로 몸을 돌렸다. “네가 제스겠구나.” 제스는 고개를 끄덕였다.
“Leslie—” Her eyes filled up with tears. “Leslie told me about you.”
“레슬리가...” 할머니의 눈에 다시 눈물이 고였다. “레슬리가 네 이야기를 많이 해줬단다.”
For a minute Jess thought she was going to say something else.
잠시 동안 제스는 그녀가 무언가 다른 말을 더 할 거라고 생각했다.