He pointed at the river. “You can play there. It’s shallow. But not on the other side, because it’s very deep.”
아저씨가 강 쪽을 가리켰다. “저기서 놀으렴. 수심이 얕단다. 하지만 반대편은 아주 깊으니까 가면 안 된다.”
“Now I’m going over there to fish. If you want to stay with me, you can’t talk. Otherwise the fish will swim away.”
“난 이제 저기 가서 낚시를 할 거다. 내 옆에 있고 싶으면 아무 말도 하면 안 돼. 안 그러면 물고기들이 다 도망가 버릴 테니까.”
I left him sitting there and went to play. To discover things. How beautiful that piece of river was.
나는 아저씨를 거기 앉혀두고 놀러 갔다. 무언가를 발견하기 위해서였다. 강의 그 구역은 정말 아름다웠다.
I wet my feet and saw a whole bunch of frogs darting here and there in the current.
나는 발을 물에 적셨고, 물살을 따라 여기저기 쏜살같이 움직이는 개구리 떼를 보았다.
I watched sand, pebbles and leaves being pulled along by the current. I thought of Glória.
모래와 조약돌, 나뭇잎들이 물살에 휩쓸려 가는 모습을 지켜보았다. 문득 글로리아 누나가 생각났다.
“Said the flower to the river ‘Leave me, leave me be! I was born up on the hill... I will die down in the sea.’”
“꽃이 강물에게 말했네. ‘나를 좀 내버려 두렴, 내버려 둬! 난 저 언덕 위에서 태어났지만... 깊은 바다에 빠져 죽고 말 거야.’”
여기서부터 제제가 읊는 시는 죽음과 흐르는 세월을 꽃과 강물에 비유한 서정적인 작품입니다. 글로리아 누나가 제제에게 가르쳐주었던 시이기도 합니다.
“But the river, quick and cold, With its mocking song, Raced over sand and stone, And swept the flower along.”
“하지만 차갑고 빠른 강물은 비웃는 노래를 부르며, 모래와 바위를 넘어 꽃을 휩쓸어 가버렸네.”
“ ‘Rocking in my cradle, Rocking in my treetop; From the sky so blue Falls the clearest dewdrop!’ ”
“ ‘요람 속에서 흔들흔들, 나뭇가지 끝에서 흔들흔들. 파란 하늘 위에서 맑은 이슬 한 방울 떨어지네!’ ”
Glória was right. The poem was the most beautiful thing in the world.
글로리아 누나 말이 맞았다. 그 시는 세상에서 가장 아름다운 것이었다.
It was a shame I couldn’t tell her I’d seen the poem come to life.
누나에게 이 시가 현실이 되는 걸 직접 보았다고 말해줄 수 없는 게 아쉬울 따름이었다.
Not with a flower, but with a bunch of little leaves that had fallen from trees and been carried away to the sea.
비록 꽃은 아니었지만, 나무에서 떨어져 바다로 흘러가는 수많은 작은 잎사귀들을 통해서 말이다.
I wondered if the river, this river, also went to the sea. I could ask the Portuguese. No, it would disturb his fishing.
이 강도 결국 바다로 흘러가는지 궁금했다. 포르투갈 아저씨에게 물어볼까 했지만, 낚시를 방해하고 싶지 않아 그만두었다.