“And what about Peter? Oh, do you think Peter's still safe and sound in his bed?”
“우리 페터는 어떡하지? 아, 페터가 침대에서 무사히 잘 자고 있을까?”
“I'm sure they haven't stolen Peter. Stop being such a ninny, and let me get back to sleep!”
“도둑들이 페터까지 훔쳐갔을 리 없잖아. 바보 같은 소리 좀 그만하고 잠이나 자게 해줘!”
ninny는 바보 같거나 멍청하게 행동하는 사람을 가볍게 놀리는 말입니다.
Impossible. Mrs. van D. was too scared to sleep. A few nights later the entire van Daan family was awakened by ghostly noises.
하지만 아주머니는 너무 무서워서 도저히 잠들 수 없었어. 며칠 뒤, 이번에는 반 단 가족 모두가 기괴한 소리에 잠이 깼어.
Peter went to the attic with a flashlight and -- scurry, scurry -- what do you think he saw running away?
페터가 손전등을 들고 다락으로 올라갔는데 — 후다닥 — 도망가는 게 뭐였게?
A whole slew of enormous rats! Once we knew who the thieves were,
바로 엄청나게 큰 쥐 떼였어! 도둑의 정체가 밝혀지고 나서,
we let Mouschi sleep in the attic and never saw our uninvited guests again... at least not at night.
우린 고양이 무시를 다락에서 자게 했고, 그 뒤로 불청객들은 다시 나타나지 않았어... 적어도 밤에는 말이야.
A few evenings ago (it was seven-thirty and still light), Peter went up to the loft to get some old newspapers.
며칠 전 저녁이었어 (7시 반이라 아직 환할 때였지). 페터가 헌 신문을 가지러 다락방으로 올라갔어.
여기서부터는 며칠 전 저녁에 페터가 다락에서 겪었던 구체적인 사건으로 이야기가 전환됩니다.
He had to hold on tightly to the trapdoor to climb down the ladder.
사다리를 타고 내려오려고 다락문을 꽉 붙잡아야 했지.
trapdoor는 바닥이나 천장에 설치된 작은 문을 뜻합니다. 별관의 다락으로 올라가기 위해 통과해야 하는 통로였습니다.
He put down his hand without looking, and nearly fell off the ladder from shock and pain.
페터는 보지도 않고 손을 짚었다가, 너무 놀라고 아파서 사다리에서 떨어질 뻔했대.
Without realizing it, he'd put his hand on a large rat, which had bitten him in the arm.
자기도 모르는 사이에 커다란 쥐를 손으로 짚어버렸는데, 그놈이 페터의 팔을 물어버린 거야.
By the time he reached us, white as a sheet and with his knees knocking, the blood had soaked through his pajamas.
페터가 얼굴이 백지장처럼 질려서 무릎을 벌벌 떨며 우리에게 왔을 땐, 이미 잠옷이 피로 흥건히 젖어 있었어.
No wonder he was so shaken, since petting a rat isn't much fun, especially when it takes a chunk out of your arm. “Yours, Anne”
팔을 한입 베어 물기까지 하는 쥐를 쓰다듬는 건 절대 즐거운 일이 아니니, 페터가 그렇게 겁에 질린 것도 당연해. “너의 안네가”