It does help to explain a lot.” She shook her head and said, “What that family must think of us,” and got back to cleaning the griddle.
“덕분에 많은 의문이 풀리는구나.” 어머니는 고개를 저으며 덧붙이셨다. “그 식구들이 우리를 어떻게 생각하겠니.” 그러고는 다시 그리들을 닦기 시작하셨다.
“All the more reason to have them over for dinner, if you ask me.”
“내 생각에는 그게 그분들을 저녁 식사에 초대해야 할 이유가 하나 더 늘어난 셈인 것 같네.”
I whispered, “You’re sworn to secrecy on this whole egg thing, right?
나는 속삭였다. “이 달걀 일에 대해서는 비밀을 지켜주신다고 하신 거 맞죠?
I mean, Juli told Granddad, so he knows, but I don’t want this to spread to, you know, Dad.”
“그러니까, 줄리가 할아버지한테 말해서 할아버지는 아시지만, 아빠한테까지 알려지는 건 원치 않거든요.”
She studied me a minute, then said, “Tell me you’ve learned your lesson, honey.”
어머니는 잠시 나를 살피시더니 말씀하셨다. “교훈을 얻었다고 말해주렴, 얘야.”
“I have, Mom.” “Okay, then.” I let out a big sigh of relief. “Thanks.”
“그럼요, 엄마.” “그래, 알았다.” 나는 안도의 한숨을 크게 내쉬었다. “감사해요.”
“Oh, and Bryce?” “Yeah?” “I’m very glad you told me about it.”
“참, 브라이스?” “네?” “네가 솔직하게 말해줘서 정말 기쁘구나.”
She kissed me on the cheek, then smiled and said, “Now, didn’t I hear you promise you’d mow the lawn today?”
어머니는 내 뺨에 입을 맞추고는 미소를 지으며 말씀하셨다. “자, 이제 네가 오늘 잔디를 깎겠다고 약속하는 소리를 내가 들은 것 같은데?”
“Right,” I said, and headed outside to trim the turf.
“네, 맞아요.” 나는 그렇게 말하고 잔디를 깎으러 밖으로 나갔다.
That evening my mother announced that the Bakers would be over Friday night at six o’clock;
그날 저녁, 어머니는 베이커 씨네 식구들이 금요일 저녁 6시에 오기로 했다고 발표하셨다.
that the menu included poached salmon, crab risotto, and fresh steamed vegetables; and that none of us had better weasel out of being there.
메뉴는 연어 수포, 게살 리소토, 그리고 갓 쪄낸 채소 요리이며, 우리 중 누구도 그 자리를 빠져나갈 생각은 꿈도 꾸지 말라는 선전포고와 함께 말이다.
weasel out of는 족제비(weasel)가 좁은 구멍을 빠져나가듯 책임이나 의무를 교묘하게 회피하다 혹은 슬쩍 빠져나가다라는 뜻의 관용구입니다.
My dad muttered that if we were really going to do this, it would be a whole lot better to barbecue
아버지는 정말로 그럴 거라면 바비큐를 하는 편이 훨씬 나을 거라고 투덜대셨다.