“Well…!” “And I was feeling a lot better about everything, but now… God, I feel like such a jerk again.”
“그랬구나...!” “모든 게 훨씬 나아졌다고 생각했는데, 지금은... 맙소사, 제가 또다시 얼간이처럼 느껴져요.”
“Don’t. You apologized, and that’s what matters.”
“그러지 마라. 넌 사과를 했고, 중요한 건 바로 그거니까.”
He stood up and said, “Say, I’m in the mood for a walk. Want to join me?”
할아버지는 자리에서 일어나 말씀하셨다. “있잖니, 산책이나 좀 하고 싶구나. 같이 가겠니?”
무거웠던 식탁 대화가 마무리되고, 할아버지와 브라이스가 함께 산책하러 나가는 장면으로 전환됩니다.
Go for a walk? What I wanted to do was go to my room, lock the door, and be left alone.
산책을 가자고? 내가 정말 하고 싶었던 건 내 방에 들어가 문을 잠그고 혼자 있고 싶은 것뿐이었다.
“I find it really helps to clear the mind,” he said, and that’s when I realized that this wasn’t just a walk – this was an invitation.
“산책이 마음을 정리하는 데 정말 도움이 된다는 걸 알게 될 게다.” 할아버지는 그렇게 말씀하셨고, 그때 나는 이게 단순한 산책이 아니라 일종의 초대라는 사실을 깨달았다.
I stood up and said, “Yeah. Let’s get out of here.”
나는 자리에서 일어나 말했다. “네. 여기서 나가요.”
For a guy who’d only basically ever said Pass the salt to me, my granddad turned out to be a real talker.
평소 내게 ‘소금 좀 넘겨다오’라는 말밖에 안 하시던 분치고, 할아버지는 의외로 달변가이셨다.
We walked our neighborhood and the next neighborhood and the next neighborhood,
우리는 우리 동네와 그 옆 동네, 또 그 옆 동네까지 걸었다.
and not only did I find out that my granddad knows a lot of stuff, I found out that the guy is funny.
나는 할아버지가 아는 게 많다는 사실뿐만 아니라, 꽤 유머러스한 분이라는 사실도 알게 되었다.
In a subtle kind of dry way. It’s the stuff he says, plus the way he says it. It’s really, I don’t know, cool.
은근히 무심한 듯 툭 던지는 식의 유머였다. 할아버지가 하시는 말씀이나 그 말투 자체가 정말이지, 뭐랄까, 멋졌다.
dry way는 무심한 듯 툭 던지는, 은근하고 세련된 유머 스타일을 뜻합니다.
As we were winding back into our own territory, we passed by the house that’s going up where the sycamore tree used to be.
우리 동네로 다시 돌아오는 길에 우리는 플라타너스 나무가 있던 자리에 새로 지어지고 있는 집 앞을 지나게 되었다.
My granddad stopped, looked up into the night, and said, “It must’ve been a spectacular view.”
할아버지는 걸음을 멈추고 밤하늘을 올려다보며 말씀하셨다. “분명 굉장한 경치였을 게다.”