Dill ate, and ate, and ate. He hadn’t eaten since last night.
딜은 먹고, 또 먹고, 또 먹었다. 그는 어제저녁부터 아무것도 먹지 못한 상태였다.
He used all his money for a ticket, boarded the train as he had done many times, coolly chatted with the conductor,
그는 돈을 몽땅 털어 기차표를 샀고, 전에도 여러 번 그랬던 것처럼 기차에 올라 차장과 태연하게 이야기를 나누었다.
to whom Dill was a familiar sight, but he had not the nerve to invoke the rule on small children traveling a distance alone
딜은 차장에게 낯익은 얼굴이었지만, 차장은 혼자 먼 길을 여행하는 어린아이들에 대한 규정을 적용할 용기가 없었다.
당시 미국 철도에는 혼자 여행하는 아이가 여비를 잃어버렸을 때 차장이 돈을 빌려주고 나중에 부모가 갚게 하는 유연한 규정이 있었던 모양입니다.
if you’ve lost your money the conductor will lend you enough for dinner and your father will pay him back at the end of the line.
돈을 잃어버리면 차장이 저녁값을 빌려주고 종착역에서 아버지가 갚아주면 된다는 식의 규정 말이다.
Dill made his way through the leftovers and was reaching for a can of pork and beans in the pantry
딜은 남은 음식들을 해치우고 식료품 저장실에 있는 돼지고기 콩 통조림에 손을 뻗고 있었다.
when Miss Rachel’s Do-oo Je-sus went off in the hall.
그때 레이첼 아주머니의 “세—상에나 주님!” 하는 소리가 복도에 울려 퍼졌다.
He shivered like a rabbit. He bore with fortitude her Wait Till I Get You Home,
딜은 토끼처럼 몸을 부르르 떨었다. 그는 아주머니의 “집에 가기만 해봐라” 하는 꾸중을 의젓하게 견뎌냈고,
Your Folks Are Out of Their Minds Worryin’, was quite calm during That’s All the Harris in You Coming Out,
“부모님이 걱정하시느라 제정신이 아니시다”라는 말이나, “네놈한테서 해리스 집안의 본색이 나오는구나”라는 독설에도 아주 침착했다.
Harris(해리스)는 딜의 성입니다. 가문의 기질에 집착하는 메이컴 사람들의 특징이 레이첼 아주머니의 대사에서도 잘 드러납니다.
smiled at her Reckon You Can Stay One Night, and returned the hug at long last bestowed upon him.
“오늘 밤은 여기서 자고 가거라”라는 말에는 미소를 지었고, 마침내 아주머니가 안아주자 마주 안아 드렸다.
Atticus pushed up his glasses and rubbed his face. “Your father’s tired,” said Aunt Alexandra, her first words in hours, it seemed.
아빠는 안경을 밀어 올리며 얼굴을 문지르셨다. “너희 아빠가 피곤하신 모양이구나.” 알렉산드라 고모가 말했는데, 몇 시간 만에 처음 입을 떼는 것 같았다.
She had been there, but I suppose struck dumb most of the time. “You children get to bed now.”
고모는 계속 거기 계셨지만, 아마 대부분의 시간 동안 할 말을 잃으셨던 모양이다. “너희는 이제 그만 가서 자거라.”
We left them in the diningroom, Atticus still mopping his face. “From rape to riot to runaways,” we heard him chuckle.
우리는 아빠가 여전히 얼굴의 땀을 닦고 계시는 다이닝룸을 빠져나왔다. “강간에서 소동으로, 이제는 가출까지라니.” 아빠가 껄껄 웃으시는 소리가 들렸다.
톰 로빈슨 사건(rape), 젬과 스카우트의 난투극(riot), 그리고 딜의 가출(runaways)까지 이어진 파란만장한 하루를 요약하는 대사입니다.