Did she already know about my absence, and was this therefore a trap? I tried to think on my feet, but that’s something I’ve never been good at.
엄마가 내 결근을 이미 알고 있었던 걸까, 그래서 이게 함정인 건가? 즉각적으로 머리를 굴려보려 했지만, 그건 내가 원래 잘 못 하는 거거든.
엄마의 질문이 단순한 궁금증이 아니라 이미 다 알고 나를 낚으려는 덫이 아닐까 의심하며 멘붕이 온 상태야. 머리는 복잡한데 입은 안 떨어지는 아주 답답한 상황이지.
Too slow, Eleanor, too late... “Mummy, I... I’ve been unwell.
너무 느렸어, 엘리너, 너무 늦었다고... '엄마, 저... 저 몸이 좀 안 좋았어요.'
결국 적절한 거짓말이나 변명을 생각해내지 못하고 자책하며 진실을 고백하는 장면이야. 엄마라는 거대한 벽 앞에서 작아지는 엘리너의 나약함이 그대로 드러나고 있어.
I’m off work at the moment. I’m on sick leave for a while.” I heard a deep breath. Was she shocked? Concerned?
지금은 일을 쉬고 있어. 당분간 병가 중이야. 깊은 숨소리가 들렸어. 엄마가 충격받았나? 아니면 걱정하는 건가?
엄마의 압박에 못 이겨서 결국 회사 안 나가고 아프다는 사실을 고백해버린 상황이야. 엘리너는 엄마가 조금이라도 걱정해주길 바라는 마음으로 숨을 죽이고 반응을 기다리고 있지.
The same breath rushed out of her, down the phone and into my ear, heavy and fast.
그 숨결이 그녀에게서 뿜어져 나와 전화기를 타고 내 귀로 쏟아졌는데 묵직하고 빨랐어.
걱정의 숨소리인 줄 알았는데 아니었어. 전화기 너머로 들려오는 엄마의 숨소리가 너무 생생해서 소름 끼치는 묘사야. 엄마의 압도적인 존재감이 숨소리만으로도 느껴지는 거지.
“That’s better,” she said, sighing happily. “Why on earth would you chew tobacco when you could smoke a lovely, delicious Sobranie?”
“이제 좀 낫네,” 그녀가 행복하게 한숨을 내쉬며 말했어. “사랑스럽고 맛있는 소브라니 담배를 피울 수 있는데 대체 왜 씹는 담배를 하겠니?”
엄마는 엘리너가 아프다는 소식에는 관심도 없고, 자기가 담배를 피우니까 기분이 좋아져서 헛소리를 하고 있어. 소브라니(Sobranie)는 영국에서 유명한 고급 담배 브랜드야.
She took another deep drag on her cigarette and spoke again, sounding, if anything, even more bored than before.
그녀는 담배를 한 번 더 깊게 빨아들이더니 다시 입을 열었어. 어쩌면 이전보다 훨씬 더 지루해하는 목소리로 말이야.
딸이 큰맘 먹고 우울증이라고 고백하려는데, 엄마는 담배나 피우면서 세상 지루하다는 반응을 보여. 엘리너의 존재 자체를 귀찮아하는 엄마의 잔인함이 느껴지는 장면이지.
“Look, I haven’t got long,” she said, “so let’s keep it brief. What’s so wrong with you that you’re skiving off work?
있지, 나 길게 말할 시간 없어, 그녀가 말했다. 그러니까 짧게 본론만 말하자. 도대체 네가 뭐가 그렇게 잘못됐길래 회사를 안 나가고 농땡이 치는 거니?
자기 딸이 아프다는데 시간 없다고 용건만 간단히 하라는 엄마의 역대급 빌런 포스 느껴지니? 정 떨어지는 말투가 아주 예술이야.
Is it serious? Life threatening? Terminal?” “I’ve got clinical depression, Mummy,” I said, all in a rush.
심각한 거야? 생명에 지장 있어? 불치병이니? 저 임상적 우울증이에요 엄마, 나는 숨도 안 쉬고 단번에 말했다.
걱정하는 척하면서 은근히 비꼬는 엄마의 스킬에 엘리너가 드디어 '우울증'이라는 진실을 투척했어. 분위기 싸해지는 소리 여기까지 들리지 않니?
She snorted. “Stuff and nonsense!” she said. “There’s no such thing.”
그녀는 콧방귀를 뀌었다. 자다가 봉창 두드리는 소리 하네! 그녀가 말했다. 그런 병은 세상에 없어.
의사가 진단 내린 병을 그냥 '없는 것'으로 만들어버리는 엄마의 마법... 타인의 고통을 1도 공감 못 하는 소시오패스적 면모가 돋보이는 장면이야.
I thought back to what the GP and Raymond had said, and how kind and understanding Bob had been.
나는 주치의와 레이먼드가 해준 말들, 그리고 밥이 얼마나 친절하고 나를 잘 이해해줬었는지를 다시 생각했다.
엄마라는 거대한 가스라이팅 머신 앞에서 자기를 지탱해준 따뜻한 사람들을 떠올리며 멘탈을 붙잡는 중이야. 다행히 엘리너 주변엔 좋은 사람들도 있거든!
His sister had depression for years, he’d told me. I’d had no idea.
그의 여동생이 몇 년 동안 우울증을 앓아왔다고 그가 내게 말해줬어. 나는 전혀 몰랐었지.
레이먼드가 자기 가족사까지 털어놓으며 공감해준 상황이야. 엘리너는 남들도 자기처럼 속으로 곪아가고 있었다는 사실에 머리를 한 대 맞은 기분인 거지.
“Mummy,” I said, as defiantly as I dared, “I have clinical depression.
“엄마,” 내가 낼 수 있는 최대한의 용기를 내어 반항적으로 말했어. “나 임상적 우울증이에요.”
드디어 엘리너가 엄마라는 거대한 가스라이팅 머신에게 정면승부를 걸었어. 목소리는 떨리겠지만 내용은 핵직구 그 자체야.