Each day is a little better? You’re feeling okay? You’re improving? The inquisition of declarations.
“하루하루 조금씩 나아지고 있지? 기분은 괜찮고? 상태가 좋아지고 있는 거지?” 단언을 내포한 취조였다.
분명 질문의 끝을 올리고 있지만, 듣는 사람에게는 “좋아지고 있다고 대답해”라는 압박처럼 느껴지는 엄마의 걱정을 단언을 내포한 취조(inquisition of declarations)라고 표현했습니다.
I didn’t even turn on my phone for a while, a decision endorsed by Dr. Singh.
한동안 휴대폰조차 켜지 않았는데, 싱 선생님도 그 결정을 지지해 주셨다.
When I finally did power it up, I felt an insoluble fear. I both wanted to find a lot of text messages and didn’t.
마침내 전원을 켰을 때, 나는 형언할 수 없는 두려움을 느꼈다. 문자 메시지가 많이 와 있기를 바라면서도, 한편으로는 한 통도 없기를 바랐다.
Turns out I had over thirty messages—not just from Daisy and Davis, although they had written,
확인해 보니 서른 개가 넘는 메시지가 와 있었다. 데이지와 데이비스는 물론이고,
but also from Mychal and other friends, and even some teachers.
마이클과 다른 친구들, 심지어 몇몇 선생님들에게서 온 메시지도 있었다.
I returned to school on a Monday morning in early December.
12월 초의 어느 월요일 아침, 나는 학교로 돌아갔다.
사고와 입원, 그리고 2주간의 요양 끝에 다시 학교로 복귀하는 장면입니다.
I wasn’t sure if the new medication was working, but I also wasn’t wondering whether to take it.
새 약이 효과가 있는지는 확실치 않았지만, 그렇다고 약을 먹어야 할지 말지 고민하지는 않았다.
I felt ready, like I had returned to the world—not my old self, but myself nonetheless.
나는 다시 세상으로 돌아갈 준비가 되었다고 느꼈다. 예전의 나로 돌아온 건 아니었지만, 그럼에도 불구하고 나는 나였다.
Mom drove me to school. Harold had been totaled, and anyway, I was too scared of driving.
엄마가 나를 학교에 태워다 주었다. 해럴드는 폐차되었고, 무엇보다 나는 운전하는 게 너무 무서웠다.
에이자의 소중한 친구이자 분신 같았던 자동차 해럴드의 죽음(?)은 에이자에게 큰 상실감과 운전 트라우마를 남긴 듯하군요.
“Excited or nervous?” Mom asked me. She drove with both hands on the steering wheel, ten and two o’clock.
“설레니, 아니면 긴장되니?” 엄마가 물었다. 엄마는 두 손을 운전대 열 시와 두 시 방향에 둔 정석적인 자세로 운전하고 있었다.
“Nervous,” I said. “Your teachers, your friends, they all understand, Aza.
“긴장돼.” 내가 말했다. “선생님들도, 친구들도 다 이해해 줄 거야, 아자.”
They just want you well and will support you one hundred percent, and if they don’t, I will crush them.”
“다들 네가 낫기만을 바라고 있고 백 퍼센트 네 편이 되어줄 거야. 만약 그러지 않는 놈들이 있다면, 내가 다 박살을 내버릴 테니까.”