“You don’t understand,” said Mrs Elm, defeated, as she collapsed back into the office chair.
“당신은 이해 못 해요.” 엘름 부인이 패배감을 느낀 듯 사무용 의자에 주저앉으며 말했다.
“But that’s what happens, isn’t it? I pick a regret. Something I wished I had done differently...
“하지만 원래 그렇게 되는 거잖아요, 안 그래요? 제가 후회되는 일을 하나 골라요. 다르게 행동했더라면 좋았을 일을요...”
And then you find the book, I open the book, and I live the book. That’s how this library works, right?”
“그럼 부인이 책을 찾아주고, 저는 그 책을 펼쳐서 그 삶을 살죠. 이 도서관은 원래 그런 곳이잖아요, 맞죠?”
“It’s not that simple.” “Why? Is there a transference problem? You know, like what happened before?”
“그렇게 간단한 문제가 아니에요.” “왜요? 이동 과정에 문제라도 생겼나요? 저번처럼요?”
여기서 transference problem(이동 문제)은 앞서 수영 선수나 과학자의 삶에서 도서관으로 복귀할 때 겪었던 불안정했던 시스템 오류를 의미합니다.
Mrs Elm looked at her, sadly. “It’s more than that. There was always a strong possibility that your old life would end.
엘름 부인이 슬픈 눈으로 그녀를 바라보았다. “그 이상의 문제예요. 당신의 원래 삶이 끝날 가능성은 언제나 아주 컸어요.”
I told you that, didn’t I? You wanted to die and maybe you would.”
“내가 말했었죠? 당신은 죽기를 원했고, 어쩌면 정말 그렇게 될지도 모른다고요.”
“Yes, but you said I just needed somewhere to go to. ‘Somewhere to land’, that’s what you said.
“네, 하지만 부인이 그랬잖아요. 그냥 갈 곳만 있으면 된다고요. ‘착륙할 곳’이라고 하셨잖아요.”
Somewhere to land(착륙할 곳)는 엘름 부인이 초반에 설명했던 개념으로, 원래 삶의 죽음 대신 정착하여 영원히 살아갈 수 있는 평행 우주의 삶을 비유한 표현입니다.
‘Another life.’ Those exact words. And all I needed to do was think hard enough and choose the right life and—”
“‘또 다른 삶’이라고요. 분명히 그렇게 말씀하셨단 말이에요. 간절히 생각하고 올바른 삶을 선택하기만 하면 된다고—”
“I know. I know. But it didn’t work out like that.”
“알아요. 나도 안다고요. 하지만 상황이 그렇게 풀리지 않았어요.”
The ceiling was falling down now, in pieces, as if the plaster was no more stable than the icing of a wedding cake.
천장이 조각조각 무너져 내리고 있었다. 마치 석고 반죽이 웨딩케이크 위의 설탕 장식보다도 더 부실하기라도 한 것처럼 말이다.
무너지는 천장 조각을 웨딩케이크의 설탕 장식에 비유하여, 견고해 보였던 도서관이라는 공간이 순식간에 부서져 내리는 모습을 감각적으로 묘사했습니다.
Nora noticed something even more distressing. A spark flew from one of the lights and landed on a book,
노라는 훨씬 더 끔찍한 광경을 목격했다. 전등 하나에서 튄 불꽃이 책 한 권 위로 떨어졌다.
which consequently ignited into a glowing burst of fire.
그 책은 즉시 활활 타오르는 불길에 휩싸였다.