“Are you God?” She smiled. “I am who I am.” “And who is that?” “The librarian.”
“당신이 신인가요?” 그녀가 미소 지었다. “나는 나란다.” “그게 누군데요?” “사서지.”
나는 나다(I am who I am)라는 대답은 성경에서 신이 자신을 계시할 때 사용한 유명한 구절을 연상시킵니다. 엘름 부인의 정체에 대한 신비감을 더해주는군요.
“But you aren’t a real person. You’re just a... mechanism.” “Aren’t we all?”
“하지만 당신은 실제 사람이 아니잖아요. 당신은 그저... 어떤 장치일 뿐이죠.” “우리 모두가 그렇지 않니?”
“Not like that. You are the product of some strange interaction between my mind and the multiverse,”
“그런 뜻이 아니에요. 당신은 제 마음과 다중 우주 사이의 기묘한 상호작용이 만들어낸 산물이에요.”
“some simplification of the quantum wave function or whatever it is.”
“양자 파동 함수나 뭐 그런 것들을 단순화한 결과물이라고요.”
Mrs Elm looked perturbed by the suggestion. “What is the matter?”
그 말에 엘름 부인은 당혹스러운 기색이었다. “뭐가 문제니?”
Nora thought of the polar bear as she stared down at the yellow-brown stone floor.
노라는 황갈색 돌바닥을 내려다보며 북극곰을 떠올렸다.
“I nearly died.” “And remember, if you die in a life, there is no way back here.”
“죽을 뻔했어요.” “기억하렴, 만약 어떤 삶에서 네가 죽는다면 이곳으로 다시 돌아올 길은 없단다.”
“That’s not fair.” “The library has strict rules. Books are precious. You have to treat them carefully.”
“그건 불공평해요.” “도서관에는 엄격한 규칙이 있단다. 책은 소중한 거야. 조심스럽게 다뤄야 한단다.”
“But these are other lives. Other variants of me. Not me me.”
“하지만 이건 다른 삶들이잖아요. 다른 버전의 저라고요. 진짜 ‘나’가 아니라.”
“Yes, but while you are experiencing them, it is you who has to pay the consequences.”
“그래, 하지만 네가 그것들을 경험하는 동안은 결국 네가 그 대가를 치러야 하는 거란다.”
“Well, I think that stinks, to be perfectly honest.” The librarian’s smile curled at its edges, like a fallen leaf.
“음, 솔직히 말해서 그건 좀 너무하다고 생각해요.” 사서의 미소가 마치 낙엽처럼 그 끝이 말려 올라갔다.
“Well, this is interesting.” “What is interesting?” “The fact that you have so thoroughly changed your attitude towards dying.”
“글쎄, 이거 흥미롭구나.” “뭐가 흥미롭다는 거죠?” “죽음에 대한 네 태도가 이토록 철저하게 바뀌었다는 사실 말이야.”