“Bit of a waster, maybe, back in the day, but he seems to have got his act together a bit...”
“예전에는 좀 한량 같긴 했지만, 요즘은 정신 좀 차린 것 같더라고...”
Nora was unsettled. “Joe?” “Yeah.” “You know when Mum died?” “Yeah.”
노라는 마음이 심란했다. “오빠?” “응.” “엄마 돌아가셨을 때 말이야.” “응.”
“Where was I?” “What do you mean? Are you okay today, sis? Are the new tablets working?”
“내가 어디 있었어?” “그게 무슨 소리야? 너 오늘 괜찮니? 새로 바꾼 약은 효과가 좀 있는 거야?”
“Tablets?” She checked in her bag and started to rummage. Saw a small box of anti-depressants in her bag.
“약?” 그녀는 가방 안을 뒤지기 시작했다. 가방 속에서 작은 항우울제 상자가 보였다.
Her heart sank. “I just wanted to know. Did I see much of Mum before she died?”
가슴이 덜컥 내려앉았다. “그냥 알고 싶어서 그래. 엄마 돌아가시기 전에 내가 자주 찾아뵀어?”
Joe frowned. He was still the same Joe. Still unable to read his sister. Still wanting to escape reality.
조가 미간을 찌푸렸다. 그는 여전한 조였다. 여전히 동생의 속마음을 읽지 못했고, 여전히 현실에서 도피하고 싶어 했다.
“You know we weren’t there. It happened so fast. She didn’t tell us how ill she was. To protect us.”
“우리 그때 거기 없었잖아. 너무 순식간에 일어난 일이었고. 엄마는 우리 걱정시키기 싫어서 얼마나 아픈지 말씀도 안 하셨고.”
“Or maybe because she didn’t want us to tell her to stop drinking.” “Drinking? Mum was drinking?”
“아니면 술 끊으라는 잔소리를 듣기 싫으셨거나.” “술? 엄마가 술을 드셨어?”
Joe’s worry increased. “Sis, have you got amnesia? She was on a bottle of gin every day since Nadia came onto the scene.”
조의 걱정이 깊어졌다. “너 정말 기억상실증이라도 걸린 거니? 나디아가 나타난 뒤부터 매일 진을 한 병씩 비우셨잖아.”
gin(진)은 무색투명한 증류주로 알코올 도수가 상당히 높은 술입니다. 원래 삶과 달리 이 삶에서는 엄마가 아빠의 외도로 인한 고통을 술로 달래다 일찍 세상을 떠났음을 알 수 있습니다.
“Yeah. Course. I remember. Plus you had the European Championships coming up and she didn’t want to interfere with that...”
“아, 그래. 맞아. 기억나. 게다가 네 유럽 선수권 대회가 코앞이라 방해하고 싶지 않으셨겠지...”
“Jesus. I should have been there. One of us should have been there, Joe. We both—”
“세상에. 내가 곁에 있었어야 했어. 우리 중 누구라도 있었어야지, 오빠. 우리 둘 다—”
His expression frosted suddenly. “You were never that close to Mum, were you? Why this sudden—”
조의 표정이 갑자기 싸늘하게 식었다. “너 평소에 엄마랑 그렇게 가깝지도 않았잖아? 왜 갑자기 이런 이야기를—”