Candy repeated sullenly, “Got it caught in a machine.”
캔디가 뚱한 표정으로 되풀이했다. “기계에 끼어서 그렇게 된 거라니까요.”
“Awright,” she said contemptuously. “Awright, cover 'im up if ya wanta. Whatta I care?”
“알았어요.” 그녀가 경멸하듯 말했다. “좋아요, 당신들이 원한다면 그렇게 감싸고들 계시라고요. 내가 상관할 바는 아니니까.”
“You bindle bums think you're so damn good. Whatta ya think I am, a kid? I tell ya I could of went with shows.”
“당신들 같은 보따리 부랑자들은 참 대단한 분들이 나셨군요. 내가 무슨 어린애인 줄 알아요? 나도 마음만 먹었으면 쇼단에 들어갈 수 있었다고요.”
bindle bums는 보따리 하나만 메고 떠도는 일꾼들을 비하하는 말입니다. 그녀가 언급하는 쇼단(shows) 이야기는 화려한 연예계를 꿈꿨던 그녀의 과거와 좌절된 열망을 암시합니다.
“Not jus' one, neither. An' a guy tol' me he could put me in pitchers...” She was breathless with indignation.
“한 편만 그런 게 아니에요. 어떤 남자는 나를 영화에 출연시켜 주겠다고 했다고요...” 그녀는 분함에 겨워 숨을 몰아쉬었다.
pitchers는 영화(pictures)를 뜻하는 방언 섞인 표현입니다. 1930년대 당시 수많은 젊은 여성이 할리우드의 화려한 삶을 꿈꾸며 배우가 되기를 열망했던 시대적 분위기를 엿볼 수 있습니다.
“Sat'iday night. Ever'body out doin' som'pin'. Ever'body! An' what am I doin'?”
“토요일 밤인데 말이죠. 다들 나가서 재미있게 놀고 있는데. 모두 다 말이에요! 그런데 나는 여기서 뭘 하고 있는 거죠?”
“Standin' here talkin' to a bunch of bindle stiffs—a nigger an' a dum-dum and a lousy ol' sheep—an' likin' it because they ain't nobody else.”
“여기 서서 보따리 부랑자 떼거리들—흑인에다가 바보 멍청이에, 형편없는 늙은 양치기랑 이야기나 하고 있다니. 다른 사람이 아무도 없어서 마지못해 어울려 주는 거라고요.”
사회에서 소외받는 그녀가 자신보다 더 약한 위치에 있는 크룩스, 레니, 캔디를 비하하며 우월감을 확인하려 하는 서글픈 장면입니다.
Lennie watched her, his mouth half open. Crooks had retired into the terrible protective dignity of the Negro.
레니는 입을 반쯤 벌린 채 그녀를 지켜보았다. 크룩스는 흑인 특유의 지독하리만큼 방어적인 자존심 뒤로 물러나 있었다.
But a change came over old Candy. He stood up suddenly and knocked his nail keg over backward.
하지만 늙은 캔디에게는 변화가 생겼다. 그는 갑자기 자리에서 일어나 앉아 있던 못 통을 뒤로 걷어찼다.
“I had enough,” he said angrily. “You ain't wanted here. We told you you ain't.”
“더 이상은 못 참겠군.” 그가 화가 나서 말했다. “당신은 여기 오면 안 돼요. 우리가 오지 말라고 말했잖소.”
“An' I tell ya, you got floozy idears about what us guys amounts to.”
“그리고 내가 한마디 하겠는데, 당신은 우리 일꾼들이 어떤 사람들인지에 대해 아주 잘못된 생각을 하고 있어요.”
“You ain't got sense enough in that chicken head to even see that we ain't stiffs.”
“그 멍청한 머리로는 우리가 그냥 떠돌이 부랑자가 아니라는 것조차 깨닫지 못하는 모양이군.”
“S'pose you get us canned. S'pose you do. You think we'll hit the highway an' look for another lousy two-bit job like this.”
“우리더러 해고당하라고 해보시오. 그럴 수 있다면 해보라고. 우리가 고속도로로 나가서 이런 푼돈이나 받는 형편없는 일자리나 또 찾으러 다닐 것 같소?”
two-bit은 25센트를 의미하는 two bits에서 유래한 말로, 하찮은 혹은 싸구려의라는 뜻으로 쓰입니다.