“Would you like to go?” she asked. Their only answer was a lot of squealing and jumping up and down.
“너희도 같이 갈래?” 어머니가 물으셨다. 아이들의 대답은 찢어지는 듯한 비명과 펄쩍펄쩍 뛰는 몸짓이 전부였다.
On the way, Mama noticed some blood on my shirt. She stopped me and started looking me over.
가는 길에 어머니는 내 셔츠에 묻은 피를 발견하셨다. 어머니는 나를 멈춰 세우고 내 상태를 꼼꼼히 살피기 시작하셨다.
“Where did that come from?” she asked. “Did that coon bite you?”
“이 피가 어디서 난 거니?” 어머니가 물으셨다. “너구리한테 물린 거니?”
“No, Mama,” I said. “I didn’t get close enough for him to bite me.”
“아니에요, 어머니.” 내가 대답했다. “물릴 만큼 가까이 가지도 않았는걸요.”
With a worried look on her face, she jerked out my shirt. “You don’t seem to be scratched anywhere,” she said.
어머니는 걱정스러운 얼굴로 내 셔츠를 들춰 보셨다. “어디 긁힌 데는 없는 것 같구나.” 어머니가 말씀하셨다.
“Maybe this is where it came from,” Papa said. He reached down and picked up my boy pup.
“아마 여기서 난 모양이다.” 아버지가 말씀하셨다. 아버지는 몸을 굽혀 수강아지를 들어 올리셨다.
His little black nose was split wide open and was bleeding.
녀석의 작고 검은 코가 길게 찢어져 피가 흐르고 있었다.
I saw a relieved look come over Mama’s face. Looking at me, she started shaking her head.
나는 어머니의 얼굴에 안도의 기색이 서리는 것을 보았다. 어머니는 나를 보며 고개를 저으셨다.
“I don’t know,” she said. “I just don’t know.” “Did that coon get hold of this pup?” Papa asked.
“어휴, 정말이지.” 어머니가 말씀하셨다. “내가 못 산다니까.” “너구리가 이 녀석을 붙잡았던 거냐?” 아버지가 물으셨다.
“He sure did, Papa,” I said, “but it wasn’t the coon’s fault. If it hadn’t been for Little Ann, he’d have eaten him up.”
“네, 아버지.” 내가 대답했다. “하지만 너구리 잘못은 아니었어요. 리틀 애니가 아니었다면 녀석을 다 잡아먹었을지도 몰라요.”
I told how my dogs had tied into the coon. Papa laughed as he fondled my pup.
나는 우리 개들이 어떻게 너구리에게 덤벼들었는지 이야기했다. 아버지는 강아지를 쓰다듬으며 껄껄 웃으셨다.
“This dog is going to be a coon hound,” he said, “and I mean a good one.”
“이 녀석은 아주 훌륭한 너구리 사냥개가 되겠어.” 아버지가 말씀하셨다. “그것도 아주 뛰어난 놈으로 말이다.”