“I wouldn’t say that,” Papa said. “I don’t think your grandpa deliberately lied to you.
“그렇게 말하지 마라.” 아버지가 말씀하셨다. “할아버지가 일부러 너한테 거짓말을 하셨을 리 없지 않니.”
Besides, I’ve heard of coons being caught that way.”
“게다가 나도 그런 식으로 너구리를 잡는다는 얘기는 들어본 적이 있단다.”
“Well, I don’t think I’ve done anything wrong,” I said. “I’ve done everything exactly as he said, and I haven’t caught one yet.”
“글쎄요, 전 제가 뭘 잘못했다고는 생각하지 않아요.” 내가 말했다. “할아버지가 시키는 대로 똑같이 다 했지만 아직 한 마리도 못 잡았는걸요.”
“I still think it’s that scent,” Papa said.
“난 여전히 그 냄새 때문이라고 생각한다.” 아버지가 말씀하셨다.
“You know, someone told me, or I read it somewhere, that it takes about a week for scent to die away.
“누가 말해줬거나 어디서 읽은 기억이 나는데, 사람 냄새가 완전히 사라지려면 일주일 정도는 걸린다고 하더구나.”
How long has it been since you made those traps?” “It’s been over a week,” I said.
“그 덫을 놓은 지 얼마나 됐지?” “일주일도 넘었어요.” 내가 대답했다.
“Well, the way I figure, it’s about time for you to catch one. Yes, sir, I wouldn’t be surprised if you came in with one any day now.”
“글쎄, 내가 보기엔 이제 잡을 때가 된 것 같구나. 그래, 당장이라도 한 마리 잡아 온대도 전혀 이상할 게 없겠어.”
After Papa had left the room I lay thinking of what he had said. “Any day now.”
아버지가 방을 나간 뒤, 나는 그 말씀을 곱씹으며 누워 있었다. ‘조만간이라니.’
I got up and hurried into my clothes. As soon as I was finished with breakfast, I called my pups and lit out for the river.
나는 일어나 서둘러 옷을 입었다. 아침을 먹자마자 강아지들을 불러 강가로 내달렸다.
The first trap was empty. So was the second one. That old feeling of doubt came over me again.
첫 번째 덫은 비어 있었다. 두 번째도 마찬가지였다. 또다시 의구심이 고개를 들기 시작했다.
I thought, “It’s no use. I’ll never catch one and I so need the skin to train my pups.”
나는 생각했다. ‘소용없어. 한 마리도 못 잡을 거야. 강아지들을 훈련시키려면 가죽이 꼭 필요한데.’
On the way to my third trap I had to walk through a thick stand of wild cane.
세 번째 덫으로 가는 길에 무성하게 자란 사탕수수 숲을 지나야 했다.