“Hasn’t Mama taught us how to read and write?” “There’s more to an education than just reading and writing,” Papa said. “Much more.”
“어머니께서 저희에게 읽고 쓰는 법을 가르쳐주시지 않았나요?” “교육에는 읽고 쓰는 것보다 훨씬 더 많은 것들이 담겨 있단다.” 아버지가 말씀하셨다. “훨씬 더 말이다.”
I asked him when he thought we’d be moving to town.
나는 언제쯤 우리가 마을로 이사하게 될 것 같은지 아버지께 여쭈어보았다.
“Well, it’ll be some time yet,” he said. “We don’t have the money now, but I’m hoping some day we will.”
“글쎄다, 아직 시간이 좀 더 걸릴 게다.” 아버지가 말씀하셨다. “지금은 돈이 없지만, 언젠가는 마련할 수 있을 거라고 믿는다.”
From the stove where she was heating salt water for my feet, Mama said in a low voice, “I’ll pray every day and night for that day to come.
내 발을 씻길 소금물을 데우던 난로가에서 어머니가 낮은 목소리로 말씀하셨다. “그날이 오기를 매일 밤낮으로 기도하마.
I don’t want you children to grow up without an education,
너희가 제대로 된 교육도 못 받고 자라는 건 원치 않는단다.
not even knowing what a bottle of soda pop is, or ever seeing the inside of a schoolhouse.
탄산음료가 뭔지도 모르고, 학교 건물 안이 어떻게 생겼는지 한 번도 보지 못한 채로 말이야.
I don’t think I could stand that. I’ll just keep praying and some day the good Lord may answer my prayer.”
난 그런 건 도저히 못 견딜 것 같구나. 계속 기도하다 보면 언젠가 하느님께서 내 기도를 들어주시겠지.”
I told my mother I had seen the schoolhouse in town. Again I had to answer a thousand questions for my sisters.
나는 어머니께 마을에서 학교 건물을 보았다고 말씀드렸다. 그러자 또 누이동생들의 수많은 질문에 대답해야 했다.
I told them it was made of red brick and was bigger than Grandpa’s store, a lot bigger.
나는 그 건물이 붉은 벽돌로 지어졌으며 할아버지네 가게보다 훨씬, 아주 훨씬 크다고 말해주었다.
There must have been at least a thousand kids going to school there.
거기에는 적어도 천 명의 아이들이 학교에 다닐 거라고 말이다.
I told all about the teeter-totters, the swings made out of log chains, the funny-looking pipe that ran up the side of the building,
나는 시소와 쇠사슬로 만든 그네, 그리고 건물 옆에 붙어 있던 묘하게 생긴 파이프에 대해 전부 이야기해주었다.
and how I had climbed up in it and slid out like the other kids.
그리고 내가 어떻게 그 안을 기어 올라가 다른 아이들처럼 밖으로 미끄러져 내려왔는지도 말이다.