I couldn’t answer. Between sobs, I heard the squeals of delight from my sisters as they fondled my pups.
나는 대답할 수가 없었다. 흐느끼는 와중에도 강아지들을 쓰다듬으며 기뻐하는 누이동생들의 즐거운 비명이 들려왔다.
I heard my father say, “What’s this other stuff you’ve got?”
아버지가 말씀하시는 소리가 들렸다. “가져온 다른 물건들은 또 뭐냐?”
Without raising my head from my mother’s lap, in a choking voice I said, “One is for you, one is for Mama, and the other is for the girls.”
나는 어머니의 무릎에서 고개를 들지도 못한 채 울먹이는 목소리로 대답했다. “하나는 아버지 거고요, 하나는 어머니 거, 그리고 나머지는 동생들 거예요.”
I heard the snapping of string and the rattle of paper. The oh’s and ah’s from my sisters were wonderful to hear. Papa came over to Mama.
끈을 끊는 소리와 종이가 바스락거리는 소리가 들렸다. 누이동생들이 내뱉는 감탄사는 듣기만 해도 기분이 좋았다. 아버지가 어머니 곁으로 다가오셨다.
Laying the cloth on the arm of her chair, he said, “Well, you’ve been wanting a new dress. Here is enough cloth to make half a dozen dresses.”
어머니의 의자 팔걸이에 옷감을 내려놓으며 아버지가 말씀하셨다. “자, 당신 새 옷 한 벌 갖고 싶어 했잖아. 여기 옷 여섯 벌은 족히 만들 수 있는 옷감이 있어.”
Realizing that everything was forgiven, I stood up and dried my eyes.
모든 것이 용서받았음을 깨닫고 나는 자리에서 일어나 눈물을 닦았다.
Papa was pleased with his new overalls. My sisters forgot the pups for the candy.
아버지는 새 작업복을 마음에 들어 하셨다. 누이동생들은 사탕을 먹느라 강아지들은 안중에도 없었다.
The light that was shining from my mother’s eyes, as she fingered the cheap cotton cloth, was something I will never forget.
저렴한 면직물 옷감을 만져보는 어머니의 눈에서 빛나던 그 광채를 나는 결코 잊지 못할 것이다.
당시 가난한 산골 농가에서 새 옷감은 매우 귀한 선물이었습니다. 비록 저렴한 면직물일지라도 어머니에게는 세상 그 무엇보다 값진 보물이었을 겁니다.
Mama warmed some milk for the pups. They drank until their little tummies were tight and round.
어머니는 강아지들을 위해 우유를 데워 주셨다. 녀석들은 배가 빵빵하고 둥글게 부풀어 오를 때까지 우유를 마셨다.
As I ate, Papa sat down at the table and started talking man-talk to me. He asked, “How are things in town?” I told him it was boiling with people.
내가 밥을 먹는 동안 아버지는 식탁에 앉아 나를 어른처럼 대하며 대화를 건네셨다. 아버지는 “마을은 좀 어떻더냐?”라고 물으셨고, 나는 사람들로 엄청나게 북적거렸다고 대답했다.
man-talk는 아버지가 아들을 더 이상 어린아이가 아닌, 대등한 대화를 나눌 수 있는 한 명의 남자로 대우해준다는 의미가 담겨 있습니다. 홀로 먼 길을 다녀온 아들에 대한 대견함의 표현이기도 하죠.
The wagon yard was full of wagons and teams. He asked if I had seen anyone I knew. I told him I hadn’t, but the Stationmaster had asked about him.
마차 적치장에는 마차와 말들이 가득했다고 말씀드렸다. 아버지는 아는 사람을 만났느냐고 물으셨다. 나는 한 명도 못 만났지만, 역장님이 아버지 안부를 물으셨다고 대답했다.
He asked me where I had spent the night. I told him about the cave in the Sparrow Hawk Mountains.
아버지는 내가 어디서 하룻밤을 보냈는지 물으셨다. 나는 스패로 호크 산맥에 있는 동굴에 대해 말씀드렸다.