It looked clean and neat and peaceful, nestled there in the foothills of the Ozarks. Yes, on that night I was proud of our home.
오자크 산맥 산기슭에 포근히 안긴 그곳은 깨끗하고 정갈하며 평화로워 보였다. 그렇다, 그날 밤 나는 우리 집이 정말 자랑스러웠다.
오자크(Ozarks)는 미국 미주리주와 오클라호마주 등에 걸쳐 있는 고원 지대로, 이 소설의 배경이 되는 아름답고 험준한 산악 지역을 말합니다.
My bare feet made no noise as I crossed the porch. With my free hand, I reached and pulled the leather that worked the latch.
맨발로 현관을 가로질렀지만 아무 소리도 나지 않았다. 나는 비어 있는 손을 뻗어 문걸쇠와 연결된 가죽 끈을 잡아당겼다.
당시 시골집의 문은 금속 손잡이 대신 가죽 끈을 당겨 안쪽의 나무 걸쇠를 들어 올리는 소박한 방식을 사용하곤 했습니다.
Slowly the door swung inward. I couldn’t see my father or sisters.
문이 천천히 안쪽으로 열렸다. 아버지와 누이동생들은 보이지 않았다.
They were too far to the right of me, but my mother was directly in front of the door, sitting in her old cane-bottom rocker, knitting.
그들은 내 시선에서 오른쪽으로 멀리 떨어져 있었고, 어머니는 문 정면에 앉아 낡은 등나무 흔들의자에 몸을 맡긴 채 뜨개질을 하고 계셨다.
등나무 의자(cane-bottom rocker)는 등나무 줄기를 엮어 앉는 부분을 만든 흔들의자로, 당시 미국 가정에서 흔히 볼 수 있었던 가구입니다.
She looked up. I saw all the worry and grief leave her eyes. Her head bowed down. The knitting in her hands came up to cover her face.
어머니가 고개를 드셨다. 어머니의 눈에서 걱정과 슬픔이 씻은 듯이 사라지는 것이 보였다. 어머니는 고개를 떨구셨다. 그러고는 뜨개질하던 손을 들어 얼굴을 가리셨다.
I stepped inside the room. I wanted to run to her and comfort her and tell her how sorry I was for all the worry and grief I had caused her.
나는 방 안으로 발을 들여놓았다. 어머니에게 달려가 품에 안겨 안심시켜 드리고 싶었다. 그리고 내가 끼친 그 모든 걱정과 슬픔에 대해 정말 죄송하다고 말씀드리고 싶었다.
The booming voice of my father shook me from my trance. He said, “Well, what have you got there?”
아버지의 우렁찬 목소리에 나는 정신이 번쩍 들었다. 아버지가 말씀하셨다. “자, 거기 가져온 게 뭐냐?”
Laughing, he got up from his chair and came over to me. He reached and took the sack from my shoulder.
아버지는 웃으며 의자에서 일어나 내게 다가오셨다. 그러고는 내 어깨에서 부대를 내려 받으셨다.
“When we started looking for you,” he said, “I went to the store and your grandpa told me all about it.
“널 찾아다니기 시작했을 때,” 아버지가 말씀하셨다. “가게에 갔더니 할아버지가 다 이야기해 주시더구나.”
It wasn’t too hard to figure out what you had done, but you should have told us.”
“네가 무슨 일을 벌였는지 알아내는 건 그리 어렵지 않았다만, 그래도 우리에게 미리 말을 했어야지.”
I ran to my mother and, dropping to my knees, I buried my face in her lap.
나는 어머니에게 달려가 무릎을 꿇고 어머니의 무릎에 얼굴을 묻었다.
As Mama patted my head, I heard her say in a quavering voice, “Oh, why didn’t you tell us? Why?”
어머니는 내 머리를 쓰다듬으며 떨리는 목소리로 말씀하셨다. “어휴, 왜 우리한테 말을 안 했니? 왜?”