She must have been a runt in the litter. I didn’t have to look twice to see that what she lacked in power, she made up in brains.
아마 한배에서 태어난 새끼들 중 가장 약한 녀석이었으리라. 하지만 부족한 힘을 영특함으로 채우고 있다는 사실은 두 번 볼 필요도 없이 명백했다.
런트(runt)는 한배에서 태어난 새끼들 중 가장 작고 약한 개체를 뜻합니다. 체구는 작지만 영특함으로 이를 보완한다는 설명이 덧붙여졌군요.
She was a much smarter dog than the boy dog, more sure of herself, more cautious.
녀석은 수강아지보다 훨씬 영리했고, 자신감이 있었으며, 더 신중했다.
I knew when the trail became tough, she would be the one to unravel it.
추적이 힘들어질 때면 실마리를 찾아낼 쪽은 바로 이 녀석일 것임을 나는 알고 있었다.
I knew I had a wonderful combination. In my dogs, I had not only the power, but the brains along with it.
나는 최고의 조합을 갖게 되었음을 확신했다. 내 개들에게는 힘뿐만 아니라 지능까지 갖춰져 있었기 때문이다.
I was a tired boy. My legs were stiff, and my feet sore and throbbing.
나는 몹시 지쳐 있었다. 다리는 뻣뻣하게 굳었고, 발은 욱신거리며 아파 왔다.
My shoulders were red and raw from the weight of the sack.
부대의 무게 때문에 어깨는 벌겋게 쓸려 쓰라렸다.
I covered my pups up in the leaves and moved my body as close to them as I could.
나는 강아지들에게 낙엽을 덮어주고 최대한 녀석들 가까이로 내 몸을 붙였다.
I knew as night wore on, and the fire died down, the chill would come. Tired but happy, I fell asleep.
밤이 깊어 불길이 잦아들면 추위가 닥칠 것임을 알았다. 지쳤지만 행복한 마음으로 나는 잠이 들었다.
Along in the silent hours of night, I was awakened. I opened my eyes, but didn’t move.
정적만이 감도는 깊은 밤, 나는 잠에서 깼다. 눈을 떴지만 몸을 움직이지는 않았다.
깊은 밤으로 시간이 흘렀습니다. 고요한 동굴 안에서 심상치 않은 일이 벌어질 것 같은 긴장감이 감도는군요.
I lay and listened, trying to figure out what it was that had aroused me.
나는 누운 채로 무엇이 나를 깨웠는지 알아내려 귀를 기울였다.
At first I thought one of my pups had awakened me by moving and whimpering.
처음에는 강아지 중 한 마리가 뒤척이거나 낑낑대서 잠이 깬 줄 알았다.
I discarded this thought for I could see that they were both fast asleep. I decided it was my imagination working.
하지만 두 마리 다 깊이 잠든 것을 보고 그 생각을 지웠다. ‘그냥 기분 탓이겠지.’ 하고 나는 결론지었다.