“No,” I said. “I intend to camp out somewhere.” I saw he was bothered.
“네.” 내가 말했다. “중간에 어디서 노숙할 생각이에요.” 나는 그가 걱정하고 있다는 것을 알 수 있었다.
“I’ll be all right,” I said. “I’m not scared of the mountains.” He looked at me and at my pups.
“전 괜찮아요.” 내가 말했다. “산은 무섭지 않거든요.” 그는 나와 강아지들을 번갈아 쳐다보았다.
Taking off his hat, he scratched his head. Chuckling deep down in his barrel-like chest, he said, “Yes, I guess you will be all right.
그는 모자를 벗고 머리를 긁적였다. 두툼한 가슴 깊은 곳에서 껄껄 웃으며 그가 말했다. “그래, 넌 괜찮을 것 같구나.”
Well, good-bye and good luck! If you’re ever in town again look me up.”
“자, 그럼 잘 가거라. 행운을 빈다! 마을에 다시 오게 되면 꼭 나를 찾아오렴.”
From far down the street, I looked back. The marshal was still standing where I had left him.
거리 저 아래쪽에서 뒤를 돌아보았다. 보안관은 내가 떠나온 자리에 여전히 서 있었다.
He waved his hand. I waved back. On the outskirts of town, I stopped and picked up a can and my provisions.
그가 손을 흔들었고 나도 마주 흔들어주었다. 마을 어귀에 도착한 나는 깡통과 숨겨두었던 식량을 챙겼다.
I hadn’t gone far before I realized that I had undertaken a tough job. The sack became heavier and heavier.
얼마 가지 않아 나는 내가 정말 고된 일을 자처했다는 사실을 깨달았다. 부대는 갈수록 무거워졌다.
For a while my pups cried and whimpered. They had long since pulled their heads back in the sack.
한동안 강아지들은 낑낑거리며 울어댔다. 그러다 어느샌가 부대 속으로 머리를 쏙 집어넣었다.
I would peek in at them every once in a while. They were doing all right.
나는 이따금 부대 안을 들여다보았다. 녀석들은 잘 버티고 있었다.
Curled up into two little round balls on my bundles, they were fast asleep.
내 짐꾸러미 위에서 두 마리가 작은 공처럼 몸을 동그랗게 말고 곤히 잠들어 있었다.
Deep in the heart of the Sparrow Hawk Mountains, night overtook me.
스패로 호크 산맥 깊숙한 곳에 이르렀을 때 밤이 찾아왔다.
스패로 호크 산맥(Sparrow Hawk Mountains)은 오클라호마주 동부에 실제로 위치한 험준한 지역입니다. 집까지 가는 여정이 워낙 멀어 이곳에서 하룻밤 노숙을 하게 됩니다.
There, in a cave with a stream close by, I put up for the night.
나는 근처에 시내가 흐르는 동굴을 찾아 하룻밤 묵어가기로 했다.