Shaking his head, he staggered on down the street. All around people began to roar with laughter.
그는 고개를 절레절레 흔들며 다시 비틀거리며 길을 내려갔다. 주변 사람들이 일제히 폭소를 터뜨렸다.
Someone shouted, “What’s the matter, John? You seeing things today?”
누군가 소리쳤다. “왜 그래, 존? 오늘 뭐가 좀 보이는 거야?”
I hurried on, wanting to get away from the stares and the snickers.
나는 따가운 시선과 비웃음을 피해 서둘러 발걸음을 옮겼다.
It wouldn’t have happened again in a hundred years, but there they came. The same two old women I had met before.
백 년에 한 번 있을까 말까 한 우연이었지만, 그들이 다시 나타났다. 이전에 마주쳤던 바로 그 두 노부인이었다.
We stopped and had another glaring fight. One said, “I declare.” The other one snorted, “Well, I never.”
우리는 멈춰 서서 다시 한번 서로를 쏘아보며 기 싸움을 벌였다. 한 명은 “맙소사.”라고 말했고, 다른 한 명은 코방귀를 뀌며 “내 평생 저런 꼴은 처음 보네.”라고 응수했다.
My face burned. I couldn’t take any more. After all, a man can stand so much and no more.
얼굴이 화끈거렸다. 더 이상은 참을 수 없었다. 아무리 사람이라 해도 참는 데는 한계가 있는 법이다.
In a loud voice, I said, “You may have these people fooled with those expensive-looking feathers in your hats, but I know what they are.
나는 큰 소리로 외쳤다. “당신들 모자에 달린 그 비싸 보이는 깃털로 사람들을 속일 수 있을지 몰라도, 난 그게 뭔지 다 알아요.
They’re goose feathers painted with iodine.” One started to say something, but her words were drowned out by the roaring laughter from all around.
그건 그냥 요오드 칠을 한 거위 깃털이잖아요.” 한 여인이 뭐라고 대꾸하려 했지만, 주변에서 터져 나온 폭소 소리에 묻혀버렸다.
요오드(iodine)는 짙은 갈색을 띠는 소독액입니다. 당시에는 깃털 장식을 저렴하게 염색하기 위해 요오드를 칠해 고가의 깃털처럼 꾸미기도 했습니다.
Gathering up their long skirts, they swished on down the street. All around me people began to shout questions and laugh.
그들은 긴 치맛자락을 움켜쥐고 쌩하니 길 아래로 사라졌다. 내 주변의 사람들은 질문을 퍼부으며 웃어대기 시작했다.
One wanted to know if I had the mother in the sack. Storekeepers stepped out and gawked.
누군가는 부대 안에 어미 개도 들어 있느냐고 물었다. 상점 주인들도 밖으로 나와 나를 멍하니 쳐다보았다.
I could see the end of the street, but it looked as if it were a hundred miles away.
거리의 끝이 보였지만, 마치 백 마일은 떨어져 있는 것처럼 아득하게 느껴졌다.
My face was as red as a fox’s tail. I ducked my head, tightened my grip on the sack, and walked on.
내 얼굴은 여우 꼬리처럼 새빨개졌다. 나는 고개를 숙이고 부대를 더 꽉 움켜쥔 채 계속 걸어갔다.