As I turned to leave, my eyes again fell on the overalls and the bolts of cloth.
가게를 떠나려던 찰나, 내 눈길이 다시 작업복과 옷감 뭉치들에 머물렀다.
I thought of my mother, father, and sisters. Here was an opportunity to make amends for leaving home without telling anyone.
나는 어머니와 아버지, 그리고 누이동생들을 떠올렸다. 아무 말도 없이 집을 나온 것에 대해 미안함을 씻을 좋은 기회였다.
I entered the store. I bought a pair of overalls for Papa.
나는 가게 안으로 들어갔다. 그러고는 아버지를 위한 작업복 한 벌을 샀다.
After telling the storekeeper how big my mother and sisters were, I bought several yards of cloth.
가게 주인에게 어머니와 동생들의 체격이 어느 정도인지 설명해주고, 옷감도 몇 야드 샀다.
야드(yard)는 미국에서 주로 사용하는 길이의 단위로, 1야드는 약 91.4센티미터 정도입니다.
I also bought a large sack of candy. Glancing down at my bare feet, the storekeeper said, “I have some good shoes.”
또한 사탕도 한 봉지 가득 샀다. 가게 주인은 내 맨발을 힐끗 내려다보더니 말했다. “괜찮은 신발이 좀 있단다.”
당시 미국 시골 소년들은 날씨가 추워지기 전까지 맨발로 지내는 경우가 많았습니다. 하지만 깔끔한 도시 사람들은 이런 모습을 생소하게 여겼던 모양이군요.
I told him I didn’t need any shoes. He asked if that would be all. I nodded.
나는 신발은 필요 없다고 대답했다. 주인이 그게 전부냐고 묻자 나는 고개를 끄덕였다.
He added up the bill. I handed him my ten dollars. He gave me my change.
주인이 계산서를 합산해 알려주었다. 나는 10달러를 건넸고, 그는 거스름돈을 내주었다.
After wrapping up the bundles, he helped me put them in my sack.
물건들을 꾸러미로 싼 뒤, 주인은 내가 그것들을 부대 안에 넣는 것을 도와주었다.
Lifting it to my shoulder, I turned and left the store.
부대를 어깨에 짊어지고 나는 몸을 돌려 가게를 나왔다.
Out on the street, I picked out a friendly-looking old man and asked him where the depot was.
거리로 나온 나는 인상이 좋아 보이는 노인 한 분을 골라 기차역이 어디에 있는지 여쭈어보았다.
데포(depot)는 기차역이나 창고를 의미하며, 여기서는 강아지들이 도착하기로 한 기차역을 가리킵니다.
He told me to go down to the last street and turn right, go as far as I could, and I couldn’t miss it.
그분은 마지막 길까지 내려가서 우회전한 다음, 갈 수 있는 데까지 가보라고 알려주셨다. 그러면 절대 놓칠 리 없다고 하셨다.
I thanked him and started on my way. Leaving the main part of town, I started up a long street through the residential section.
나는 감사의 인사를 드리고 길을 나섰다. 시내 중심가를 벗어나 주택가를 가로지르는 긴 거리를 따라 올라가기 시작했다.