Then I remembered I had forgotten to include a can in which to boil my eggs.
그때서야 달걀을 삶을 깡통을 챙겨오는 걸 깜빡했다는 사실이 떠올랐다.
I stopped and built a small fire. Cutting off a nice thick slab of salt pork, I roasted it, and with a piece of cold corn bread made a sandwich.
나는 가던 길을 멈추고 작은 불을 피웠다. 소금에 절인 돼지고기를 두툼하게 썰어 구운 뒤, 차가운 옥수수 빵 사이에 끼워 샌드위치를 만들었다.
소금에 절인 돼지고기(salt pork)는 냉장고가 없던 시절 고기를 오래 보관하기 위해 소금에 푹 절인 보존식품입니다. 당시 미국 서민들에게는 매우 흔하고 중요한 단백질원이었습니다.
Putting out my fire, I was on my way again. I ate as I trotted along. I felt much better.
불을 끄고 나는 다시 길을 나섰다. 종종걸음으로 가면서 샌드위치를 먹었더니 기분이 훨씬 나아졌다.
I came into Tahlequah from the northeast. At the outskirts of town, I hid my flour sack and provisions, keeping the gunny sack.
나는 북동쪽 방향에서 탈레콰로 들어섰다. 마을 어귀에서 마포 부대만 남겨두고 밀가루 부대와 식량들을 숨겼다.
I walked into town. I was scared of Tahlequah and the people. I had never seen such a big town and so many people.
나는 마을 안으로 걸어 들어갔다. 탈레콰라는 동네와 사람들이 무서웠다. 그렇게 큰 마을과 수많은 사람을 본 것은 내 평생 처음이었다.
There was store after store, some of them two stories high.
상점들이 끝없이 줄지어 늘어서 있었고, 그중에는 2층 높이의 건물들도 있었다.
The wagon yard had wagons on top of wagons; teams, buggies, and horses.
마차 적치장에는 마차들이 겹겹이 쌓여 있었고, 말 무리와 사륜마차, 말들이 가득했다.
Two young ladies about my age stopped, stared at me, and then giggled.
내 또래의 아가씨 두 명이 멈춰 서서 나를 빤히 쳐다보더니 킥킥거리며 웃었다.
My blood boiled, but I could understand. After all, I had three sisters. They couldn’t help it because they were womenfolks.
화가 머리끝까지 치밀었지만, 이해할 수도 있었다. 내게도 세 명의 누이동생이 있지 않은가. 여자들이란 원래 어쩔 수 없는 법이었다.
I went on. I saw a big man coming up the street. The bright shiny star on his vest looked as big as a bucket.
나는 계속 걸어갔다. 거리 위쪽에서 덩치가 큰 남자가 오는 것이 보였다. 그의 조끼에 달린 번쩍이는 별 모양 배지는 양동이만큼이나 커 보였다.
가슴에 번쩍이는 별 모양 배지(shiny star)를 단 남자는 마을의 치안을 담당하는 보안관(Sheriff)이나 연방 보안관(Marshal)입니다. 시골 소년인 빌리에게는 법의 집행자라기보다 전설 속의 무시무시한 사나이처럼 보였을 겁니다.
I saw the long, black gun at his side and I froze in my tracks.
그의 옆구리에 찬 길고 검은 총을 본 순간 나는 그 자리에 얼어붙고 말았다.
I’d heard of sheriffs and marshals, but had never seen one.
보안관이나 연방 보안관에 대해 듣기는 했지만, 실제로 본 적은 한 번도 없었다.