He was in high spirits, talking and laughing with half a dozen farmers.
할아버지는 대여섯 명의 농부와 웃고 떠들며 아주 기분이 좋아 보이셨다.
Every time I caught his eye, he would smile and wink at me.
나와 눈이 마주칠 때마다 할아버지는 미소를 지으며 윙크를 보내셨다.
I thought the farmers would never leave, but finally the store was empty.
농부들이 영영 떠나지 않을 것만 같았지만, 마침내 가게 안이 텅 비었다.
Grandpa told me the letter had come. The kennels were still there, and they had dogs for sale.
할아버지는 답장이 왔다고 말씀해 주셨다. 사육장은 여전히 운영 중이었고, 팔 강아지들도 있다고 했다.
He said he had made the mail buggy wait while he made out the order.
할아버지는 주문서를 작성하는 동안 우편 마차를 기다리게 했다고 말씀하셨다.
당시 시골 지역에서 편지와 소포를 배달하던 우편 마차(mail buggy)를 잠시 붙잡아두면서까지 주문서를 작성한 할아버지의 모습에서 손자를 향한 따뜻한 배려가 느껴지는군요.
And, another thing, the dog market had gone downhill. The price of dogs had dropped five dollars.
게다가 한 가지 더 좋은 소식은, 강아지 시세가 떨어져서 가격이 5달러나 내렸다는 것이었다.
원래 두 마리에 50달러였던 가격이 5달러 내렸다는 것은 빌리에게 아주 큰 금액이 남게 되었음을 의미하며, 이는 예상치 못한 큰 행운과 같았을 겁니다.
He handed me a ten-dollar bill. “Now, there’s still one stump in the way,” he said.
할아버지는 내게 10달러짜리 지폐 한 장을 건네주셨다. “자, 이제 남은 걸림돌이 딱 하나 있구나.” 할아버지가 말씀하셨다.
여기서 stump는 나무 그루터기를 뜻하지만, 맥락상 가야 할 길을 가로막는 장애물이나 난관을 비유적으로 표현한 것입니다.
“The mail buggy can’t carry things like dogs, so they’ll come as far as the depot at Tahlequah,
“우편 마차에는 개 같은 짐을 실을 수가 없단다. 그래서 강아지들은 탈레콰에 있는 기차역까지만 오게 될 거야.”
탈레콰(Tahlequah)는 오클라호마주에 실제로 있는 도시입니다. 빌리의 집과 같은 깊은 산골에서 가장 가까운 기차역이 있는 제법 큰 마을이죠.
but you’ll get the notice here because I ordered them in your name.”
“하지만 주문은 네 이름으로 했으니까, 통지서는 이쪽으로 올 게다.”
I thanked my grandfather with all my heart and asked him how long I’d have to wait for the notice.
나는 진심을 다해 할아버지께 감사 인사를 드리고, 통지서가 올 때까지 얼마나 기다려야 하는지 여쭈어보았다.
He said, “I don’t know, but it shouldn’t take more than a couple of weeks.”
할아버지가 대답하셨다. “글쎄다, 그래도 아마 2주는 넘지 않을 게야.”
I asked how I was going to get my dogs out from Tahlequah.
나는 탈레콰에서 강아지들을 어떻게 데려와야 할지 여쭈었다.