With a gasping cry I knelt down by his side. I knew what had happened.
나는 비명을 지르며 녀석의 곁에 무릎을 꿇었다. 무슨 일이 일어난 것인지 알 수 있었다.
Far back in the soft belly, the slashing, razor-sharp claws of the lion had cut into the hollow.
부드러운 배 뒷부분이 산사자의 날카로운 발톱에 찢겨 구멍이 나 있었던 것이다.
In my inspections I had overlooked the wound. His entrails had worked out and had become entangled in the bush.
아까 살펴볼 때 그 상처를 미처 보지 못하고 지나친 모양이었다. 녀석의 내장이 밖으로 쏟아져 나와 덤불에 걸리고 말았다.
The forward motion of his body had done the rest. He whimpered as I laid my hand on his head.
몸이 앞으로 움직이면서 상황은 더 악화되었다. 내가 녀석의 머리에 손을 얹자 단은 낑낑거렸다.
A warm, red tongue flicked out at it. With tears in my eyes, I started talking to him.
따뜻하고 붉은 혀가 내 손을 핥았다. 나는 눈물을 흘리며 녀석에게 말을 걸기 시작했다.
“Hang on, boy,” I said. “Everything will be all right. I’ll take care of you.”
“조금만 참아, 얘야.” 내가 말했다. “다 괜찮아질 거야. 오빠가 보살펴줄게.”
With trembling hands, I unwound the entrails from the bush.
나는 떨리는 손으로 덤불에 엉킨 내장을 조심스럽게 풀어냈다.
With my handkerchief I wiped away the gravel, leaves, and pine needles.
손수건으로 자갈과 잎사귀, 그리고 소나무 바늘들을 닦아냈다.
With fingers that shook, I worked the entrails back into the wound.
떨리는 손가락으로 내장을 다시 상처 속으로 밀어 넣었다.
Knowing that I couldn’t carry him and the ax and lantern, I stuck the ax deep in the side of a white oak tree.
단과 도끼, 랜턴을 모두 들고 갈 수는 없었기에, 나는 화이트 오크 나무 옆면에 도끼를 깊숙이 박아두었다.
I blew out the lantern and hung the handle over the other blade.
랜턴 불을 끄고는 반대쪽 도끼날 위에 랜턴 손잡이를 걸어두었다.
I wrapped my dog in my old sheepskin coat and hurried for home.
나는 낡은 양털 코트로 개를 감싸 안고 서둘러 집으로 향했다.
sheepskin coat는 양털로 안감을 댄 두껍고 따뜻한 외투를 말합니다. 부상당한 개가 조금이라도 덜 춥도록 자신의 옷을 기꺼이 내어준 빌리의 필사적인 마음이 느껴집니다.