I called to him. In a stiff-legged trot he came to me. I caught hold of his collar and gave him another inspection.
나는 녀석을 불렀다. 단은 뻣뻣해진 다리로 절뚝거리며 내게 왔다. 나는 목줄을 잡고 다시 한번 녀석의 상태를 살폈다.
In the lantern light I could see the mud-caked wounds clearly. The bleeding had almost stopped. I felt much better.
랜턴 불빛 아래 진흙이 말라붙은 상처들이 선명하게 보였다. 피는 거의 멎어 있었다. 그제야 마음이 좀 놓였다.
Little Ann came over. I knelt down and put my arms around them.
리틀 애니도 다가왔다. 나는 무릎을 꿇고 두 녀석을 한꺼번에 꼭 껴안았다.
I knew that if it hadn’t been for their loyalty and unselfish courage I would have probably been killed by the slashing claws of the devil cat.
녀석들의 충성심과 이타적인 용기가 없었더라면, 나는 아마 그 악마 같은 산사자의 발톱에 목숨을 잃었을 것이다.
“I don’t know how I’ll ever pay you back for what you’ve done,” I said, “but I’ll never forget it.”
“너희가 내게 해준 일을 어떻게 갚아야 할지 모르겠구나.” 내가 말했다. “하지만 이 일은 평생 절대로 잊지 않을게.”
Getting up, I said, “Come on, let’s go home so I can take care of those wounds.”
나는 자리에서 일어나며 말했다. “자, 이제 집에 가자. 가서 그 상처들을 제대로 돌봐줄게.”
I hadn’t gone far when I heard a cry. At first I thought it was a bird, or a night hawk.
얼마 가지 않아 날카로운 비명 소리가 들려왔다. 처음에는 새나 밤매가 내는 소리인 줄 알았다.
I stood still and listened. I glanced at Little Ann. She was looking behind me.
나는 가만히 멈춰 서서 귀를 기울였다. 리틀 애니를 쳐다보니 녀석도 내 뒤쪽을 바라보고 있었다.
I turned around and looked for Old Dan. He was nowhere in sight.
나는 몸을 돌려 올드 단을 찾았다. 하지만 녀석은 어디에도 보이지 않았다.
The cry came again, low and pitiful. Instantly Little Ann started back the way we had come.
그 비명 소리가 다시 들려왔다. 낮고 애처로운 소리였다. 리틀 애니는 즉시 우리가 왔던 길로 되돌아 뛰기 시작했다.
I followed as fast as I could run. I found Old Dan lying on his side, pleading for help.
나도 할 수 있는 한 빨리 녀석의 뒤를 쫓았다. 옆으로 누워 도움을 요청하고 있는 올드 단이 보였다.
What I saw was almost more than I could stand. There, tangled in the low branches of a huckleberry bush, were the entrails of my dog.
눈앞에 펼쳐진 광경은 도저히 맨눈으로 뜨고 볼 수 없을 만큼 참혹했다. 허클베리 덤불의 낮은 가지들 사이에 내 개의 내장이 엉켜 있었다.
여기서 entrails(내장)가 덤불에 걸렸다는 묘사는 올드 단의 상처가 얼마나 깊고 참혹한지를 보여주는 매우 비극적인 장면입니다.