Down on the floor boards, I fixed a nice place for my dogs.
나는 마차 바닥 널빤지 위에 내 사냥개들을 위해 아늑한 자리를 만들어주었다.
All through the night, the creaking wheels of our buggy moved on.
밤새도록 마차 바퀴가 삐걱거리는 소리를 내며 우리는 길을 재촉했다.
Several times I woke up. My father had wrapped a tarp around himself.
나는 몇 번이나 잠에서 깼다. 아버지는 방수포로 몸을 덮고 계셨다.
Reaching down, I could feel my dogs. They were warm and comfortable.
손을 아래로 뻗어보니 개들이 느껴졌다. 녀석들은 따뜻하고 편안해 보였다.
Early the next morning, we stopped for breakfast. While Papa tended to the team, I turned my dogs loose and let them stretch.
다음 날 이른 아침, 우리는 아침 식사를 하기 위해 멈춰 섰다. 아버지가 말들을 돌보시는 동안 나는 개들을 풀어주어 녀석들이 몸을 풀게 했다.
“We made good time last night,” Papa said. “If everything goes right, we’ll be home long before dark.”
“어젯밤에 꽤 많이 왔구나.” 아버지가 말씀하셨다. “별일 없으면 해가 지기 한참 전에 집에 도착하겠어.”
Reaching Grandpa’s store in the middle of the afternoon, Papa said, “I’ll put the team in the barn and feed the stock while you unload the buggy.”
한낮이 지나 할아버지네 가게에 도착하자 아버지가 말씀하셨다. “내가 말들을 헛간에 넣고 가축들 먹이를 줄 테니, 너는 마차에서 짐을 내리렴.”
먼저 할아버지의 가게에 들러 짐을 내리고 주변을 정리하며 집으로 돌아갈 준비를 하는 장면입니다.
Coming back from the barn, he said, “In the morning, I’ll go over and tell Bill Lowery to come up and open the store.”
헛간에서 돌아오신 아버지가 말씀하셨다. “내일 아침에 빌 로워리에게 가서 여기까지 와서 가게 문을 열라고 말해야겠구나.”
Looking around, he said, “It snowed more here than it did where we were hunting.”
주변을 둘러보시던 아버지는 “우리가 사냥하던 곳보다 여기가 눈이 더 많이 왔네.”라고 덧붙이셨다.
Feeling big and important, I said, “I don’t like the looks of this weather. We’d better be scooting for home.”
나는 스스로가 대견하게 느껴져 짐짓 우쭐해진 기분으로 말했다. “날씨가 심상치 않아요. 얼른 집으로 가는 게 좋겠어요.”
Papa laughed. “Sure you’re not in a hurry to get home to show off the gold cup?” he asked.
아버지는 껄껄 웃으셨다. “혹시 황금 컵을 자랑하고 싶어서 집에 빨리 가고 싶은 건 아니고?” 아버지가 물으셨다.
A smile was my only answer. Two hundred yards this side of our home, the road made a turn around a low foothill shutting our house off from view.
나는 그저 미소로 대답을 대신했다. 집까지 200야드 정도 남겨두었을 때, 길이 낮은 산기슭을 따라 굽어지면서 우리 집이 시야에서 사라졌다.