Like ghostly white shadows, around and around they trotted.
하얀 유령 같은 그림자가 되어 녀석들은 돌고 또 돌았다.
In a low voice, someone said, “They know that if they stop they’ll freeze to death.”
누군가 낮은 목소리로 말했다. “멈추면 얼어 죽는다는 걸 녀석들도 알고 있는 겁니다.”
“It’s unbelievable,” said Mr. Kyle. “Come on. We must do something quick.”
“정말 믿기지 않는군요.” 카일 씨가 말했다. “자, 어서들 움직입시다. 빨리 손을 써야 해요.”
With a choking sob, I ran for my dogs. On hearing our approach, they sat down and started bawling treed.
나는 목이 메어오는 것을 참으며 개들에게 달려갔다. 우리가 다가오는 소리를 듣자 녀석들은 주저앉아 나무를 향해 짖기 시작했다.
I noticed their voices didn’t have that solid ring.
나는 녀석들의 목소리에 예전 같은 힘이 실려 있지 않다는 것을 느꼈다.
Their ice-covered tails made a rattling sound as they switched this way and that on the icy ground.
얼음으로 뒤덮인 꼬리가 꽁꽁 얼어붙은 땅 위에서 이리저리 흔들릴 때마다 달그락거리는 소리가 났다.
얼어붙은 꼬리가 부딪히며 달그락(rattling) 소리가 난다는 묘사는 당시의 추위와 개들의 상태를 아주 생생하게 느끼게 해줍니다. 녀석들이 얼마나 고생했는지 짐작할 수 있는 대목이죠.
A large fire was built. Standing my dogs close to the warm heat, the gentle hands of the hunters went to work.
커다란 모닥불이 피워졌다. 사냥꾼들의 부드러운 손길이 따뜻한 열기 앞에 서 있는 내 개들을 보살피기 시작했다.
With handkerchiefs and scarves heated steaming hot, little by little the ice was thawed from their bodies.
뜨겁게 데운 손수건과 스카프로 녀석들의 몸에 붙은 얼음을 조금씩 녹여냈다.
“If they had ever lain down,” someone said, “they would’ve frozen to death.”
“만약 한 번이라도 누웠더라면,” 누군가 말했다. “녀석들은 그대로 얼어 죽었을 겁니다.”
“They knew it,” another said. “That’s why they kept running in that circle.”
“개들도 그걸 알았던 거지요.” 다른 사람이 말했다. “그래서 계속 저렇게 원을 그리며 달린 겁니다.”
“What I can’t understand is why they stayed with the tree,” Mr. Benson said.
“제가 정말 이해할 수 없는 건, 왜 끝까지 나무 곁을 떠나지 않았느냐 하는 겁니다.” 벤슨 씨가 말했다.
“I’ve seen hounds stay with a tree for a while, but not in a northern blizzard.”
“사냥개가 나무 앞에서 한동안 버티는 건 봤지만, 이런 눈보라 속에서도 자리를 지키는 건 본 적이 없거든요.”
northern blizzard는 북쪽에서 불어오는 강력하고 차가운 눈보라를 뜻합니다. 이런 악조건 속에서도 임무를 완수한 개들의 놀라운 인내력을 강조하고 있습니다.