JUST BEFORE DAWN, THE STORM BLEW ITSELF OUT WITH ONE last angry roar. It started snowing.
새벽이 오기 직전, 폭풍우는 마지막 포효를 내지르며 잦아들었다. 대신 눈이 내리기 시작했다.
A frozen silence settled over the canebrake. Back in the thick timber of the river bottoms, the sharp snapping of frozen limbs could be heard.
사탕수수 숲에는 얼어붙은 듯한 정적이 찾아들었다. 강변 저지대의 울창한 숲 저편에서 꽁꽁 얼어붙은 나뭇가지들이 날카롭게 부러지는 소리가 들려왔다.
The tall stalks of wild cane looked exhausted from the hellish night. They were drooping and bending from the weight of the frozen sleet.
키 큰 야생 사탕수수 줄기들은 지옥 같았던 밤을 견디느라 지쳐 보였다. 줄기들은 얼어붙은 진눈깨비의 무게를 이기지 못하고 축 늘어져 휘어져 있었다.
사탕수수 줄기들이 마치 살아있는 생명체처럼 지쳤다고 묘사하며 밤새 몰아친 폭풍우의 위력을 시각적으로 강조하고 있습니다.
I climbed out of the deep gully and listened for my dogs. I couldn’t hear them.
나는 깊은 도랑에서 기어 올라와 개들의 소리에 귀를 기울였다. 아무 소리도 들리지 않았다.
Just as I started back down the bank, I heard something. I listened. Again I heard the sound.
다시 도랑 아래로 내려가려던 찰나, 무언가 소리가 들렸다. 나는 가만히 귀를 기울였다. 다시 한번 그 소리가 들려왔다.
Papa was watching me. “Can you hear the dogs?” he asked.
아버지가 나를 지켜보고 계셨다. “개들 소리가 들리느냐?” 아버지가 물으셨다.
“No, not the dogs,” I said, “but I can hear something else.” “What does it sound like?” he asked.
“아니요, 개 소리는 아니에요.” 내가 대답했다. “그런데 다른 소리가 들려요.” “무슨 소리 같으냐?” 아버지가 물으셨다.
“Like someone whooping,” I said. Papa and the judge hurried up the bank. We heard the sound again.
“누가 환호성을 지르는 것 같아요.” 내가 말했다. 아버지와 심사위원은 서둘러 둑 위로 올라갔다. 우리는 그 소리를 다시 들었다.
It was coming from a different direction. “The first time I heard it,” I said, “it was over that way.”
소리는 아까와 다른 방향에서 들려오고 있었다. “처음에 들렸을 때는 저쪽 방향이었어요.” 내가 말했다.
“It’s the men from camp,” the judge said. “They’re searching for us.” We started whooping.
“캠프에서 온 사람들입니다.” 심사위원이 말했다. “우리를 찾고 있어요.” 우리는 큰 소리로 외치기 시작했다.
The searchers answered. Their voices came from all directions. The first one to reach us was Mr. Kyle.
수색대원들이 응답했다. 그들의 목소리가 사방에서 들려왔다. 우리에게 가장 먼저 도착한 사람은 카일 씨였다.
He looked haggard and tired. He asked if everything was all right.
그는 몹시 수척하고 지쳐 보였다. 그는 별일 없는지 물었다.