At first I thought they were shouting to me, but on peering closer I could see that they had their backs to me.
처음에는 나를 부르는 줄 알았지만, 자세히 보니 두 사람은 나를 등지고 서 있었다.
Catching hold of some long stalks of cane that were hanging down from the steep bank, I pulled myself up.
가파른 둑 아래로 늘어진 긴 사탕수수 줄기들을 붙잡고 나는 위로 기어 올라갔다.
Papa shouted in my ear, “Something has happened to your grandfather.”
아버지가 내 귀에 대고 소리치셨다. “할아버지께 무슨 일이 생긴 모양이다.”
Turning to the judge, he said, “He was behind you. When was the last time you saw him?”
아버지는 심사위원을 향해 말씀하셨다. “심사위원님 뒤에 계셨잖아요. 마지막으로 보신 게 언제입니까?”
“I don’t know for sure,” the judge said. “I guess it was back there when we heard the hound bawl.”
“확실히는 모르겠습니다.” 심사위원이 대답했다. “아까 사냥개가 짖는 소리를 들었던 곳 근처였던 것 같군요.”
“Didn’t you hear anything?” Papa asked. “Hear anything?” the judge exclaimed.
“아무 소리도 못 들으셨나요?” 아버지가 물으셨다. “소리라니요?” 심사위원이 반문했다.
“How could I hear anything in all that noise? I thought he was behind me all the time, and didn’t miss him until we got here.”
“이 소란 통에 대체 뭘 들을 수 있었겠습니까? 줄곧 제 뒤에 계신 줄만 알았는데, 여기까지 와서야 안 계시다는 걸 알았습니다.”
I couldn’t hold back the tears. My grandfather was lost and wandering in that white jungle of cane.
나는 터져 나오는 눈물을 참을 수 없었다. 할아버지가 그 하얀 사탕수수 숲속에서 길을 잃고 헤매고 계신 것이다.
Screaming for him, I started back. Papa caught me. He shouted, “Don’t do that.”
나는 할아버지를 부르며 뒤로 달려가려 했지만 아버지가 나를 꽉 붙잡으셨다. 아버지는 소리치셨다. “안 된다, 위험해!”
I tried to tear away from him but his grip on my arm was firm. “Shoot the gun,” the judge said.
내가 뿌리치려 했지만 내 팔을 붙잡은 아버지의 손길은 단호했다. “총을 쏘세요.” 심사위원이 말했다.
Papa shot time after time. It was useless. We got no answer.
아버지는 연거푸 총을 쏘았다. 하지만 소용없었다. 아무런 대답도 들려오지 않았다.
Little Ann came up out of the washout. She stood and stared at me.
리틀 애니가 도랑에서 올라와 가만히 서서 나를 빤히 바라보았다.