Standing up, I peered this way and that. All I could see was a white wall of whirling sleet.
나는 일어나서 이리저리 살폈다. 보이는 것이라고는 소용돌이치며 몰아치는 하얀 진눈깨비 벽뿐이었다.
I closed my eyes and said a silent prayer and hoped for a miracle.
나는 눈을 감고 마음속으로 기도를 올리며 기적이 일어나기를 빌었다.
We heard a sharp crack and a loud crashing noise. A large limb, torn from a tree by the strong wind, fell to the ground.
그때 날카로운 파열음과 함께 무언가 육중하게 부서지는 소리가 들렸다. 강풍을 견디지 못한 커다란 나뭇가지 하나가 땅으로 떨어진 것이었다.
The sharp crack of the limb gave me the idea. Shouting to my father, I said, “Shoot the gun.
나뭇가지가 부러지는 날카로운 소리를 듣자 좋은 생각이 떠올랐다. 나는 아버지를 향해 소리쳤다. “총을 쏘세요!”
If my dogs are close enough to hear it, maybe Little Ann will come to us.”
“우리 개들이 소리를 들을 수 있을 만큼 가까이 있다면, 아마 리틀 애니가 우리 쪽으로 올지도 몰라요.”
Papa didn’t hesitate. Pointing the gun high over his head, he pulled the trigger.
아버지는 망설이지 않으셨다. 총을 머리 위 높이 치켜들고 방아쇠를 당기셨다.
The sharp crack rang out into the teeth of the storm. We waited.
날카로운 총성이 폭풍우의 기세 속으로 울려 퍼졌다. 우리는 기다렸다.
into the teeth of the storm은 폭풍의 가장 사나운 기세를 뚫고라는 뜻의 관용적 표현입니다. 총성이 눈보라를 가르며 울려 퍼지는 극적인 장면입니다.
Just when I had given up all hope and had sunk to the lowest depth of despair, out of the white wall of driving sleet, my little dog came to me.
모든 희망을 버리고 절망의 구렁텅이에 빠져 있던 바로 그 순간, 소용돌이치는 하얀 진눈깨비 벽 사이를 뚫고 나의 작은 개가 나에게 달려왔다.
I knelt down and gathered her in my arms. Taking one of the lead ropes from my pocket, I tied it to her collar.
나는 무릎을 꿇고 녀석을 품에 껴안았다. 주머니에서 리드줄 하나를 꺼내 녀석의 목줄에 묶었다.
I said, “Find him, little girl. Please find Old Dan.”
내가 말했다. “단이 있는 곳으로 데려다줘, 착하지. 가서 올드 단을 찾아줘.”
Right then I didn’t care about coons, gold cups, or anything. All I wanted was my dogs.
그 순간 내게 너구리나 황금 우승 컵 따위는 중요하지 않았다. 내가 원하는 것은 오직 내 개들뿐이었다.
I don’t know how she did it. Straight into the face of the storm she led us.
녀석이 어떻게 그럴 수 있었는지 모르겠다. 녀석은 폭풍우를 뚫고 우리를 똑바로 인도했다.