“That’s what has me worried,” I cried. “They won’t come in. They won’t, Papa.
“전 그게 걱정인걸요.” 내가 울부짖었다. “녀석들은 돌아오지 않을 거예요. 절대로요, 아버지.”
Little Ann might, but not Old Dan. He’d die before he’d leave a coon in a tree.”
“리틀 애니는 그럴지 몰라도 올드 단은 아니에요. 단은 나무에 너구리를 가둬두고는 죽어도 그냥 오지 않을 녀석이라고요.”
Papa was undecided. Making up his mind, he stepped away from the tree and said to the others, “I’m going on with him.
아버지는 망설이셨다. 마음을 정하신 아버지는 나무 아래를 벗어나 다른 이들에게 말씀하셨다. “전 이 아이와 함께 계속 가겠습니다.”
You fellows coming, or going back?” He turned and followed me.
“두 분은 같이 가시겠습니까, 아니면 돌아가시겠습니까?” 아버지는 몸을 돌려 나를 따라오셨다.
Grandpa and the judge fell in behind him. By this time the ground was covered with a thin white layer of sleet.
할아버지와 심사위원도 아버지 뒤를 따랐다. 이때쯤 땅은 하얀 진눈깨비가 얇게 깔려 있었다.
We kept slipping and falling. I could hear Grandpa mumbling and grumbling.
우리는 계속 미끄러지고 넘어졌다. 할아버지가 중얼거리며 투덜대시는 소리가 들려왔다.
The wind-driven sleet stung our skin like thousands of pricking needles.
바람에 실려 온 진눈깨비가 수천 개의 바늘로 찌르는 것처럼 살결을 파고들었다.
진눈깨비가 살을 파고드는 고통을 pricking needles(찌르는 바늘)에 비유하여 폭풍우의 위력을 실감 나게 묘사하고 있습니다.
Strong gusts of wind growled and moaned through the tops of the tall timber.
강한 돌풍이 거대한 나무 꼭대기 사이로 으르렁거리고 신음하듯 몰아쳤다.
Once during a momentary lull of the storm, I thought I heard the baying of a hound.
폭풍이 잠시 잦아든 찰나, 사냥개가 짖는 소리가 들린 것 같았다.
사나운 폭풍우가 잠시 숨을 고르는 lull(소강상태)의 순간입니다.
I told my father I thought I had heard Old Dan. “From which direction?” he asked.
나는 아버지에게 올드 단의 소리를 들은 것 같다고 말씀드렸다. “어느 방향에서 들렸느냐?” 아버지가 물으셨다.
“From that way,” I said, pointing to our left. We started on.
“저쪽이에요.” 나는 왼쪽을 가리키며 말했다. 우리는 다시 나아갔다.
A few minutes later Papa stopped. He shouted to my grandfather, “Did you hear anything?”
몇 분 뒤 아버지가 멈춰 서셨다. 아버지는 할아버지께 소리치셨다. “무슨 소리 못 들으셨어요?”