Once Grandpa asked me what I did with the money I earned. I told him I was saving it to buy some hunting dogs.
한번은 할아버지가 번 돈을 어디에 쓰느냐고 물으셨다. 나는 사냥개를 사려고 돈을 모으는 중이라고 말씀드렸다.
I asked him if he would order them for me when I had saved enough.
돈이 다 모이면 나 대신 개를 주문해 주실 수 있는지 여쭈어보았다.
He said he would. I asked him not to say anything to my father. He promised me he wouldn’t.
할아버지는 기꺼이 그러마고 하셨다. 나는 아버지께는 비밀로 해달라고 부탁드렸고, 할아버지는 그러겠다고 약속하셨다.
I’m sure Grandpa paid little attention to my plans.
할아버지는 내 계획에 별로 신경을 쓰지 않으시는 듯했다.
That winter I trapped harder than ever with the three little traps I owned.
그해 겨울, 나는 가지고 있던 작은 덫 세 개로 그 어느 때보다 열심히 짐승을 잡았다.
Grandpa sold my hides to fur buyers who came to his store all through the fur season.
사냥철 내내 할아버지는 가게를 찾아오는 가죽 상인들에게 내 가죽들을 팔아주셨다.
Prices were cheap: fifteen cents for a large opossum hide, twenty-five for a good skunk hide.
값은 쌌다. 커다란 주머니쥐 가죽 한 장에 15센트, 질 좋은 스컹크 가죽은 25센트였다.
당시 미국 시골에서는 야생 동물의 가죽을 파는 것이 아이들에게 꽤 쏠쏠한 수입원이었습니다. 주머니쥐나 스컹크는 너구리만큼 귀하진 않았어도 꾸준히 수요가 있었던 모양입니다.
Little by little, the nickels and dimes added up. The old K. C. Baking Powder can grew heavy.
조금씩, 니켈과 다임 동전들이 쌓여갔다. 낡은 K.C. 베이킹파우더 깡통이 묵직해졌다.
I would heft its weight in the palm of my hand. With a straw, I’d measure from the lip of the can to the money.
나는 손바닥 위에 깡통을 올리고 무게를 가늠해 보곤 했다. 짚오라기를 하나 꺾어 깡통 입구에서부터 돈이 쌓인 높이까지 길이를 재보았다.
As the months went by, the straws grew shorter and shorter.
달이 거듭될수록 짚오라기의 길이는 점점 짧아졌다.
The next summer I followed the same routine.
다음 해 여름에도 같은 일과가 반복되었다.
“Would you like to buy some crawfish or minnows? Maybe you’d like some fresh vegetables or roasting ears.”
“가재나 피라미 좀 사시겠어요? 아니면 신선한 채소나 풋옥수수가 필요하실지도 몰라요.”