Even Old Dan felt the pleasant atmosphere. His long red tail fanned the air.
무뚝뚝한 올드 단조차 즐거운 분위기를 느꼈는지, 길고 붉은 꼬리를 세차게 흔들었다.
Once he raised his head and bawled. I stood still and listened to the droning tones of his deep voice.
한번은 녀석이 고개를 들고 우렁차게 짖어댔다. 나는 가만히 서서 단의 깊고 낮은 목소리가 울려 퍼지는 소리에 귀를 기울였다.
The sound seemed to be trapped for an instant in the thick timber.
그 소리는 울창한 숲속에 잠시 머무는 듯했다.
It rolled around under the tall white sycamores, beat its way through the wild cane, and found freedom out over the clear blue waters of the river.
소리는 키 큰 흰 플라타너스 나무들 아래를 맴돌고 야생 사탕수수밭을 가로지르더니, 강물의 맑고 푸른 물결 너머로 자유로이 뻗어 나갔다.
The sound, following the river’s course, rolled like the beat of a jungle drum.
물길을 따라 흐르는 그 소리는 마치 밀림의 북소리처럼 둥둥 울려 퍼졌다.
As the echo died away in the distance, silence settled over the bottoms.
메아리가 멀리 사라지자 강변 저지대에는 정적이 찾아들었다.
The gray squirrels stopped their chattering. The wild birds quit their singing.
회색 다람쥐들은 재잘거림을 멈췄고, 들새들도 노래를 그쳤다.
I stood still. No sound could be heard. It seemed that all the creatures of the wild were holding their breath.
나는 가만히 서 있었다. 아무 소리도 들리지 않았다. 마치 숲속의 모든 생명체가 숨을 죽이고 있는 것 같았다.
I gazed up to the towering heights of the tall trees.
나는 하늘 높이 솟은 거대한 나무들을 올려다보았다.
No leaf was stirring. The silence seemed strained and expectant, like a young boy waiting for a firecracker to explode.
나뭇잎 하나 달싹이지 않았다. 정적은 마치 폭죽이 터지기를 기다리는 어린 소년처럼 긴장감과 기대감으로 가득 차 있었다.
I looked at Old Dan. He was standing perfectly still, with his right front foot raised and his long ears fanned open.
나는 올드 단을 바라보았다. 단은 오른쪽 앞발을 들고 긴 귀를 쫑긋 세운 채 미동도 없이 서 있었다.
He seemed to be listening, and challenging any living creature to make a noise.
녀석은 소리를 내는 생명체가 있으면 어디 한번 덤벼보라는 듯 귀를 기울이고 있는 것처럼 보였다.