As the animal came closer, Rainie said, “Why, it’s Old Blue. How did he get loose?”
동물이 가까이 다가오자 레이니가 외쳤다. “아니, 올드 블루잖아. 저 녀석이 어떻게 풀려난 거지?”
It was a big blue tick hound. Around his neck was a piece of rope about three feet long.
그것은 덩치 큰 블루틱 하운드였다. 녀석의 목에는 1미터 정도 되는 밧줄 조각이 매달려 있었다.
3피트(three feet)는 약 90센티미터에서 1미터 정도 되는 길이입니다.
One could see that the rope had been gnawed in two. The frayed end had become entangled in a fair-sized dead limb.
밧줄은 이빨로 갉아 끊어 놓은 듯 보였다. 너덜너덜해진 끝부분이 꽤 큼직한 마른 나뭇가지에 뒤엉켜 있었다.
Dragging the limb was what made the dog look so odd. I felt much better when I found out what it was.
나뭇가지를 질질 끌고 온 탓에 걸음걸이가 그토록 이상해 보였던 것이다. 정체를 알고 나니 마음이 한결 놓였다.
The blue tick hound was like the Pritchards, mean and ugly.
그 블루틱 하운드는 프리차드 집안사람들처럼 성질이 고약하고 험상궂게 생겼다.
주인의 성품을 닮은 듯 거칠고 사나운 사냥개 올드 블루(Old Blue)가 등장하며 현장에는 묘한 긴장감이 감돌기 시작합니다.
He was a big dog, tall and heavy. His chest was thick and solid. He came up growling.
키가 크고 묵직한 대형견인 그 녀석은 가슴 근육이 두툼하고 단단했다. 녀석은 낮게 으르렁거리며 다가왔다.
The hair on his back was standing straight up. He walked stiff-legged around Old Dan, showing his teeth.
녀석의 등 가죽 위로 털이 곤두서 있었다. 녀석은 이를 드러내고 올드 단의 주위를 뻣뻣한 걸음으로 맴돌았다.
I told Rainie he had better get hold of his dog, or there was sure to be a fight.
나는 레이니에게 어서 자기 개를 붙잡는 게 좋을 거라고, 안 그러면 분명 싸움이 날 거라고 말했다.
“You better get hold of your dog,” he said. “I’m not worried about Old Blue. He can take care of himself.”
“너나 네 개나 잘 챙겨.” 그가 말했다. “난 올드 블루 걱정은 안 해. 녀석은 제 앞가림은 충분히 하니까.”
I said no more. “Don’t make no difference now whether you kill the ghost coon or not,” Rubin said.
나는 더 이상 아무 말도 하지 않았다. “네가 유령 너구리를 죽이든 말든 이제 상관없어.” 루빈이 말했다.
“Old Blue will take care of him.” I knew the killing of the coon was out of my control, but I didn’t want to see him die.
“올드 블루가 녀석을 처리할 테니까.” 너구리의 운명이 이미 내 손을 떠났다는 걸 알았지만, 나는 녀석이 죽는 걸 보고 싶지 않았다.
I said to Rubin, “Just give back my two dollars and I’ll go home. I can’t keep you from killing him, but I don’t have to stay and see it.”
내가 루빈에게 말했다. “그냥 내 2달러 돌려줘. 그럼 집에 갈게. 너희가 너구리를 죽이는 걸 내가 막을 순 없겠지만, 여기 남아서 그 광경을 보고 싶진 않아.”