Reaching our side, Old Dan tore out after her. He was a mad hound. His deep voice was telling her he was coming.
우리 쪽 강둑에 도착한 올드 단은 애니를 뒤쫓아 쏜살같이 달려갔다. 단은 화가 잔뜩 난 사냥개 같았다. 녀석의 깊은 목소리는 자기가 가고 있다는 사실을 애니에게 알리는 듯했다.
We were trotting along, following my dogs, when I heard Little Ann’s bawling stop.
개들을 따라 정신없이 달리고 있는데, 리틀 애니의 짖는 소리가 갑자기 멈췄다.
“Wait a minute,” I said. “I think she has treed him. Let’s give her time to circle the tree to make sure he’s there.”
“잠깐만.” 내가 말했다. “애니가 놈을 나무 위로 몰아넣은 것 같아. 녀석이 거기 있는지 확실히 확인할 수 있게 나무 주변을 돌 시간을 좀 주자.”
Old Dan opened up bawling treed. Rubin started on. “Something’s wrong,” I said. “I can’t hear Little Ann.”
올드 단이 나무를 보고 짖기 시작했다. 루빈이 앞으로 나아갔다. “뭔가 이상해.” 내가 말했다. “리틀 애니 소리가 안 들려.”
Rainie spoke up, “Maybe the ghost coon ate her up.” I glared at him.
레이니가 한마디 했다. “유령 너구리가 그년을 잡아먹었나 보지.” 나는 레이니를 노려보았다.
Hurrying on, we came to my dogs. Old Dan was bawling at a hole in a large sycamore that had fallen into the river.
우리는 서둘러 개들이 있는 곳으로 갔다. 올드 단은 강 쪽으로 쓰러진 커다란 플라타너스 나무 구멍을 향해 짖어 대고 있었다.
At that spot, the bank was a good ten feet above the water level.
그곳의 강둑은 수면 위로 3미터나 되는 높은 곳이었다.
ten feet는 약 3미터로, 강둑의 높이가 꽤 높았음을 짐작할 수 있습니다.
As the big tree had fallen, the roots had been torn and twisted from the ground.
커다란 나무가 쓰러지면서 뿌리가 땅에서 뽑혀 이리저리 뒤엉켜 있었다.
The jagged roots, acting as a drag, had stopped it from falling all the way into the stream.
들쭉날쭉한 뿌리들이 지지대 역할을 한 덕분에 나무가 강물 속으로 완전히 빠지지 않고 걸려 있었다.
The trunk lay on a steep slant from the top of the bank to the water.
줄기는 강둑 꼭대기에서 물가까지 가파른 경사를 이루며 비스듬히 누워 있었다.
Looking down, I could see the broken tangled mass of the top. Debris from floods had caught in the limbs, forming a drift.
아래를 내려다보니 부러지고 엉킨 나뭇가지들이 보였다. 홍수 때 떠내려온 쓰레기들이 가지에 걸려 나무 더미를 이루고 있었다.
debris(잔해)와 나뭇가지들이 뒤엉켜 만들어진 거대한 섬 같은 나무 더미가 물가에 형성되어 있는 복잡한 지형을 묘사하고 있습니다.
Old Dan was trying to dig and gnaw his way into the log.
올드 단은 통나무 속을 파헤치고 갉아 대며 안으로 파고 들어가려 애를 썼다.