A big swamp rabbit came running down the riverbank as if all hell was close to his heels.
커다란 늪토끼 한 마리가 마치 지옥 사자가 뒤꿈치라도 붙잡으려는 듯 강둑을 따라 내달렸다.
A bunch of mallards, feeding in the shallows across the river, took flight with frightened quacks.
강 건너 얕은 물가에서 먹이를 먹던 청둥오리 떼가 겁에 질린 울음소리를 내며 날아올랐다.
A feeling that only a hunter knows slowly crept over my body.
오직 사냥꾼만이 느낄 수 있는 그 전율이 내 몸속으로 서서히 스며들었다.
I whooped to my dogs, urging them on. Little Ann came in.
나는 개들에게 소리를 질러 기운을 북돋워 주었다. 그러자 리틀 애니도 추격에 합세했다.
Her bell-like tones blended with Old Dan’s, in perfect rhythm.
애니의 맑은 방울 소리가 올드 단의 굵직한 목소리와 완벽한 박자로 어우러졌다.
We stood and listened to the beautiful music, the deep-throated notes of hunting hounds on the hot-scented trail of a river coon.
우리는 멈춰 서서 이 아름다운 음악 소리에 귀를 기울였다. 너구리의 뜨거운 체취를 쫓는 사냥개들의 깊고 울림 있는 합창이었다.
Rubin said, “If he crosses the river up at the Buck Ford, it’s the ghost coon, as that’s the way he always runs.”
루빈이 말했다. “저놈이 상류 쪽 벅 여울에서 강을 건너면 유령 너구리가 확실해. 항상 그쪽으로 도망가거든.”
Buck Ford의 Ford(여울)는 강물이 얕아서 사람이나 동물이 걸어서 건널 수 있는 지점을 뜻합니다.
We stood and listened. Sure enough, the voices of my dogs were silent for a few minutes.
우리는 가만히 서서 귀를 기울였다. 아니나 다를까, 몇 분 동안 개들의 목소리가 뚝 끊겼다.
Old Dan, a more powerful swimmer than Little Ann, was the first to open up after crossing over.
리틀 애니보다 수영 실력이 뛰어난 올드 단이 강을 건넌 뒤 가장 먼저 짖어 댔다.
She was close behind him. Rubin said, “That’s him, all right. That’s the ghost coon.”
애니도 단의 뒤를 바짝 쫓았다. 루빈이 외쳤다. “저놈이 틀림없어. 유령 너구리야!”
They crossed the river again. We waited. Rainie said, “You may as well get your money out now.”
개들이 다시 강을 건넜다. 우리는 기다렸다. 레이니가 말했다. “지금 돈을 꺼내 두는 게 좋을 거다.”
I told him just to wait a while, and I’d show him the ghost coon’s hide.
나는 조금만 기다려 보라고, 곧 유령 너구리의 가죽을 보여 주겠다고 대꾸했다.