He said he wouldn’t. I agreed to bring my ax and lantern.
루빈은 그러겠다고 약속했고, 나는 내 도끼와 등불을 가져가기로 했다.
As they turned to leave, Rainie smirked. “Sucker!” he said. I made no reply.
그들이 몸을 돌려 떠날 때, 레이니가 비열하게 웃으며 쏘아붙였다. “멍청한 녀석!” 나는 아무 대꾸도 하지 않았다.
Sucker는 남의 꾐에 잘 속아 넘어가는 사람을 비하하여 일컫는 속어입니다. 빌리를 얕잡아보는 레이니의 도발적인 태도가 엿보입니다.
After the Pritchard boys had gone, my grandfather looked at me and said,
프리차드 형제가 가고 난 뒤, 할아버지는 나를 바라보며 말씀하셨다.
“Son, I have never asked another man for much, but I sure want you to catch the ghost coon.”
“얘야, 내가 여태껏 남에게 무언가를 간절히 부탁해 본 적이 없지만, 이번에는 네가 그 유령 너구리를 꼭 좀 잡았으면 좋겠구나.”
I told him if the ghost coon made one track in the river bottoms, my dogs would get him.
나는 할아버지께 그 유령 너구리가 강변에 발자국 하나라도 남긴다면 우리 개들이 기필코 녀석을 잡아낼 거라고 말씀드렸다.
Grandpa laughed. “You’d better be getting home. It’s getting late and your mother is waiting for the corn meal,” he said.
할아버지는 허허 웃으시며 말씀하셨다. “이제 그만 집에 가 보거라. 날이 저물어 가니 엄마가 옥수수 가루를 기다리시겠다.”
I could hear him chuckling as he walked toward his store.
가게를 향해 걸어가시며 할아버지가 껄껄 웃으시는 소리가 들려왔다.
I thought to myself, “There goes the best grandpa a boy ever had.”
나는 속으로 생각했다. ‘세상에서 우리 할아버지가 최고야.’
Lifting the sack of meal to the back of my old mule, I started for home.
나는 옥수수 가루 자루를 늙은 노새의 등에 싣고 집으로 향했다.
All the way, I kept thinking of Old Dan, Little Ann, ghost coons, and the two ugly, dirty Pritchard boys.
집으로 가는 내내 올드 단과 리틀 애니, 유령 너구리, 그리고 지저분하고 못된 프리차드 형제 생각이 머릿속을 맴돌았다.
I decided not to tell my mother and father anything about the hunt for I knew Mama wouldn’t approve of anything I had to do with the Pritchards.
엄마가 프리차드 집안사람들과 엮이는 걸 좋아하지 않으실 게 뻔했으므로, 나는 부모님께 이번 사냥에 대해 아무 말도 하지 않기로 마음먹었다.
The following evening I arrived at the designated spot early.
다음 날 저녁, 나는 약속 장소에 일찍 도착했다.
사냥을 가기로 약속한 다음 날 저녁, 산속 약속 장소로 장면이 전환됩니다.