I was so stiff and sore he had to help me to the buggy seat.
몸이 너무 뻣뻣하고 쑤셔서 할아버지가 나를 마차 좌석까지 부축해 주셔야 했다.
I called to my dogs. Little Ann came, but not willingly. Old Dan refused to leave the tree.
나는 우리 개들을 불렀다. 리틀 애니는 마지못해 왔지만, 올드 단은 나무 곁을 떠나려 하지 않았다.
“Come on, boy,” I coaxed. “Let’s go home and get something to eat. We’ll come back tomorrow.”
“이리 오렴, 얘야.” 내가 강아지를 달랬다. “집에 가서 뭐 좀 먹자꾸나. 내일 다시 오면 되잖아.”
He bowed his head and looked the other way. “Come on,” I scolded, “we can’t sit here all night.”
단은 고개를 떨구고 다른 곳을 바라보았다. “어서 와.” 내가 나무랐다. “밤새 여기 앉아 있을 수는 없잖아.”
This hurt his feelings. He walked around behind the big sycamore and hid.
그 말에 녀석은 서운했인지, 거대한 플라타너스 뒤로 돌아가 숨어 버렸다.
“Well, I’ll be darned,” Grandpa said as he jumped down from the buggy.
“허어, 참 내.” 할아버지가 마차에서 뛰어내리며 말씀하셨다.
“He knows that coon’s there and he doesn’t want to leave it. You’ve got a coon hound there and I mean a good one.”
“저 안에 너구리가 있다는 걸 알고 떠나기 싫어하는 게로구나. 너 정말 훌륭한 사냥개를 가졌어. 정말로 아주 뛰어난 녀석이야.”
He picked Old Dan up in his arms and set him in the buggy.
할아버지는 올드 단을 품에 안아 올리더니 마차에 태우셨다.
All the way home I had to hold on to his collar to keep him from jumping out and going back to the tree.
집으로 돌아오는 내내 나는 단이 밖으로 뛰어내려 나무로 돌아가지 못하게 목줄을 꽉 붙잡고 있어야 했다.
As our buggy wound its way up through the bottoms, Grandpa started talking.
마차가 저지대를 가로질러 굽이굽이 올라갈 때, 할아버지가 말씀을 시작하셨다.
고된 도끼질을 멈추고 할아버지와 함께 마차를 타고 집으로 돌아가는 장면으로 전환됩니다.
“You know, Billy,” he said, “about this tree-chopping of yours, I think it’s all right.
“있잖니, 빌리야.” 할아버지가 말씀하셨다. “네가 나무를 베는 일 말이다, 나는 참 괜찮은 일이라고 생각한다.”
In fact, I think it would be a good thing if all young boys had to cut down a big tree like that once in their life.
“사실, 모든 소년이 살면서 한 번쯤은 저렇게 큰 나무를 베어 넘겨보는 것도 참 좋은 일일 게야.”