“To us it’ll be a scarecrow, but to that coon it’ll be a man.”
“우리 눈에는 허수아비겠지만, 저 너구리 녀석에게는 사람으로 보일 게다.”
보통 허수아비(scarecrow)는 논밭에서 새를 쫓기 위해 세워두지만, 할아버지는 너구리의 의심과 경계심을 이용해 녀석을 나무 위에 묶어두려는 기발한 생각을 해내셨습니다.
Knowing too well how smart coons were, right away I began to lose confidence.
너구리들이 얼마나 영리한지 잘 알고 있었기에, 나는 금세 자신감이 떨어지기 시작했다.
“I don’t see how anything like that can keep a coon in a tree,” I said.
“그런 게 어떻게 너구리를 나무에 가둬둘 수 있는지 잘 모르겠어요.” 내가 말했다.
“It’ll keep him there all right,” Grandpa said. “Like I told you before, they’re curious little devils.
“분명히 잡아둘 수 있어.” 할아버지가 말씀하셨다. “전에도 말했듯이, 녀석들은 호기심이 아주 많은 요물들이거든.”
He’ll poke his head out of that hole, see this man standing here, and he won’t dare come down.
“구멍 밖으로 머리를 쏙 내밀었다가 여기 서 있는 사람을 보면, 감히 내려올 엄두를 못 낼 게다.”
It’ll take him four or five days to figure out that it isn’t a real honest-to-goodness man.
“이게 진짜 사람이 아니라는 걸 알아차리는 데만 서나흘은 걸릴 거야.”
By that time it’ll be too late. You’ll have his hide tacked on the smokehouse wall.”
“그때쯤이면 이미 늦었지. 녀석의 가죽은 벌써 훈제실 벽에 걸려 있을 테니까.”
The more I thought about it, the more I believed it, and then there was that serious look on Grandpa’s face.
생각하면 할수록 그럴싸하게 들렸고, 게다가 할아버지의 표정은 아주 진지하셨다.
That was all it took. I was firmly convinced. I started laughing.
그거면 충분했다. 나는 할아버지의 말씀을 완전히 믿게 되었고, 웃음이 터져 나왔다.
The more I thought about it, the funnier it got. Great big laughing tears rolled down my cheek.
생각하면 할수록 너무 웃겨서 뺨을 타고 눈물이 흐를 정도였다.
“What’s so funny?” Grandpa asked. “Don’t you believe it’ll work?”
“뭐가 그렇게 우습니?” 할아버지가 물으셨다. “내 말이 안 믿기니?”
“Sure it’ll work, Grandpa,” I said. “I know it will. I was just thinking— those coons aren’t half as smart as they think they are, are they?”
“아니요, 분명히 성공할 거예요, 할아버지.” 내가 대답했다. “저도 알아요. 그냥 그런 생각이 들어서요. 너구리들이 스스로 생각하는 것만큼 그렇게 똑똑한 건 아니었네요, 그렇죠?”