Little Ann came to me. I could see the pleading in her warm gray eyes.
리틀 애니가 내게 다가왔다. 녀석의 따스한 회색 눈동자에 서린 간절한 눈빛을 읽을 수 있었다.
“I’m ashamed of you, little girl,” I said. “I thought you had more sense than this.
“너한테 정말 실망했어, 아가야.” 내가 말했다. “이것보다는 더 영리할 줄 알았는데 말이지.”
If you let him fool you this easily, you’ll never be a coon dog.”
“이렇게 쉽게 속아 넘어간다면 너는 결코 훌륭한 사냥개가 될 수 없어.”
She whined, turned, and trotted downstream to search again for the lost trail.
애니는 낑낑거리더니 몸을 돌려 잃어버린 흔적을 다시 찾으러 하류 쪽으로 달려갔다.
I couldn’t understand. Had all the training I had given them been useless?
나는 이해할 수 없었다. 내가 시킨 그 모든 훈련이 정말 소용없는 일이었을까?
I knew if I waded the river they would follow me. Once on the other side, it would be easy for them to find the trail.
내가 강을 건너면 녀석들도 나를 따라올 것임을 알고 있었다. 반대편으로 건너가기만 하면 녀석들이 길을 찾는 것은 식은 죽 먹기일 터였다.
I didn’t want it that way. I wanted them to figure it out by themselves.
하지만 나는 그런 방식을 원치 않았다. 녀석들 스스로 해결책을 찾아내기를 바랐다.
The more I thought about it, the more disgusted I became.
생각하면 할수록 기분은 점점 더 엉망이 되었다.
I sat down and buried my face in my arms. Out on the drift, Old Dan started whining.
나는 자리에 주저앉아 팔에 얼굴을 파묻었다. 그때 유목 더미 위에 있던 올드 단이 낑낑대기 시작했다.
It made me angry and I got up to scold him again. I couldn’t understand his actions.
화가 치밀어 나는 녀석을 다시 꾸짖으려고 일어났다. 녀석의 행동을 도무지 이해할 수 없었다.
He was running along the edge of the drift, whimpering and staring downriver.
녀석은 유목 더미 가장자리를 따라 뛰면서 낑낑거리며 하류 쪽을 뚫어지라 쳐다보고 있었다.
I looked that way. I could see something swimming for the opposite shore.
나도 그쪽을 바라보았다. 무언가 반대편 기슭을 향해 헤엄쳐 가는 것이 보였다.