She was reliving that now. I couldn't speak or move.
그녀는 지금 그때를 다시 겪고 있었다. 나는 말도 할 수 없었고 움직일 수도 없었다.
The nausea swept over me, the choking tension, the buzzing in my ears,
메스꺼움이 나를 덮쳤고, 숨이 막힐 듯한 긴장감과 귀에서 들리는 이명이 나를 괴롭혔다.
my stomach knotting and stretching as if it wanted to tear itself out of my body.
위장이 뒤틀리고 팽창하며 당장이라도 몸 밖으로 튀어나올 것만 같았다.
She had a knife, and Alice had a knife, and my father had a knife, and Dr. Strauss had a knife....
그녀에게도 칼이 있었고, 앨리스에게도 칼이 있었고, 아버지에게도, 그리고 스트라우스 박사에게도 칼이 있었다....
여기서 칼(knife)은 찰리에게 심리적 상처를 주거나 그를 실험 도구로만 여겼던 모든 인물이 가졌던 날카로운 폭력성이나 냉혹함을 상징하는 환각적인 비유입니다.
Fortunately, Norma had the presence of mind to take it away from her, but she couldn't erase the fear in Rose's eyes as she screamed at me.
다행히 노마가 정신을 차리고 그녀에게서 칼을 뺏었지만, 나를 향해 비명을 지르는 로즈의 눈에 서린 공포를 지울 수는 없었다.
"Get him out of here! He's got no right to look at his sister with sex in his mind!"
“이놈 당장 내쫓아! 음탕한 마음을 품고 제 동생을 쳐다볼 권리 따위는 없어!”
Rose screamed and sank back into the chair, weeping.
로즈는 비명을 지르며 의자에 주저앉아 흐느꼈다.
I didn't know what to say, and neither did Norma. We were both embarrassed.
나는 무슨 말을 해야 할지 몰랐고, 노마 역시 마찬가지였다. 우리 둘 다 당혹감에 어찌할 바를 몰랐다.
Now she knew why I had been sent away. I wondered if I had ever done anything to justify my mother's fear.
이제야 그녀는 내가 왜 멀리 보내졌었는지 알게 되었다. 나는 어머니의 공포를 정당화할 만한 짓을 내가 정말로 저지른 적이 있는지 자문해 보았다.
There were no such memories, but how could I be sure there weren't horrible thoughts repressed behind the barriers of my tortured conscience?
그런 기억은 전혀 없었지만, 고통스러운 양심의 장벽 뒤에 억눌린 끔찍한 생각들이 숨어 있지 않다고 어떻게 확신할 수 있겠는가?
In the sealed-off passageways, beyond blind alleys, that I would never see.
내가 평생 보지 못할, 폐쇄된 통로와 막다른 골목 너머에 말이다.
Possibly I will never know. Whatever the truth is, I must not hate Rose for protecting Norma.
어쩌면 영원히 알 수 없을지도 모른다. 진실이 무엇이든, 노마를 보호하려 했던 로즈를 미워해서는 안 된다.