"Dr. Portman wants me to put her into a nursing home, but I can't do it."
“포트만 박사님은 요양원에 모시라고 하시는데, 난 도저히 못 하겠어.”
포트만 박사(Dr. Portman)는 로즈의 주치의로, 현실적인 대안으로 요양원 입원을 권유하는 인물입니다.
"I can't stand to think of her in one of those institutions."
“어머니를 그런 시설에 보낸다는 건 생각만 해도 견딜 수가 없거든.”
She opened the bedroom door to let the dog out, and when he jumped and whined joyously, she picked him up and hugged him.
그녀는 개를 밖으로 내보내기 위해 침실 문을 열었고, 개가 기쁘게 짖으며 달려 나오자 개를 들어 올려 안아주었다.
"I just can't do that to my own mother." Then she smiled at me uncertainly.
“우리 엄마한테 차마 그럴 수는 없잖아.” 그러더니 그녀는 나를 향해 어색하게 미소 지었다.
"Well, what a surprise. I never dreamed. Let me look at you."
“정말 놀라운 일이야. 꿈에도 생각지 못했어. 어디 좀 보자.”
"I never would have recognized you. I'd have passed you by in the street. So different." She sighed.
“전혀 못 알아볼 뻔했어. 길에서 마주쳤어도 그냥 지나쳤을 거야. 정말 많이 변했구나.” 그녀는 한숨을 내쉬었다.
"I'm glad to see you, Charlie." "Are you? I didn't think you'd want to see me again."
“만나서 정말 반가워, 찰리.” “정말? 네가 날 다시 보고 싶어 할 줄은 몰랐어.”
"Oh, Charlie!" She took my hands in hers. "Don't say that. I am glad to see you."
“오, 찰리!” 그녀가 내 두 손을 잡았다. “그런 말 하지 마. 난 정말 오빠를 보게 돼서 기뻐.”
"I've been expecting you. I didn't know when, but I knew someday you'd come back."
“오빠를 기다리고 있었어. 언제일지는 몰랐지만, 언젠가 오빠가 돌아올 거라는 걸 알고 있었지.”
"Ever since I read that you had run away in Chicago."
“오빠가 시카고에서 도망쳤다는 기사를 읽은 뒤로 줄곧 말이야.”
She pulled back to look up at me. "You don't know how I've thought about you and wondered where you were and what you were doing."
그녀는 몸을 뒤로 빼고 나를 올려다보았다. “내가 얼마나 오빠 생각을 했는지, 어디서 뭘 하고 지내는지 얼마나 궁금해했는지 모를 거야.”
"Until that professor came here last—when was it? last March? just seven months ago? —I had no idea you were still alive."
“그 교수님이 지난번—언제였지? 지난 3월이었나? 불과 일곱 달 전까지만 해도—오빠가 살아있는 줄은 꿈에도 몰랐어.”