It wasn't the way I remembered it at all. It was a filthy street.
내가 기억하던 모습과는 전혀 딴판이었다. 그곳은 지저분한 거리였다.
Vacant lots where many of the houses had been torn down.
집들이 헐려 나간 자리에는 빈터만 덩그러니 남겨져 있었다.
On the sidewalk, a discarded refrigerator with its face ripped off, and on the curb an old mattress with wire intestines hanging out of its belly.
보도 위에는 앞면이 뜯겨 나간 버려진 냉장고가 있었고, 연석 위에는 스프링이 튀어나온 낡은 매트리스가 나뒹굴고 있었다.
Some houses had boarded up windows, and others looked more like patched-up shanties than homes.
창문에 판자를 덧댄 집들도 있었고, 집이라기보다는 기워 붙인 판자촌에 가까운 곳들도 보였다.
I parked the car a block away from the house and walked.
나는 집에서 한 블록 떨어진 곳에 차를 세우고 걸어갔다.
There were no children playing on Marks Street—not at all like the mental picture I had brought with me of children everywhere,
마크스가에는 노는 아이들이 없었다. 아이들로 북적거리던 내 머릿속 풍경과는 전혀 딴판이었다.
and Charlie watching them through the front window
창문을 통해 그들을 지켜보던 찰리의 모습도 찾을 수 없었다.
(strange that most of my memories of the street are framed by the window, with me always inside watching the children play).
(이 거리에 대한 기억 대부분이 창틀에 갇혀 있다는 사실이 기묘하다. 나는 항상 집 안에서 아이들이 노는 것을 지켜보고만 있었으니까.)
찰리의 기억 속에서 창문(window)은 세상과 연결되고 싶어 하면서도 결코 그 안으로 들어가지 못했던 소외와 관찰자의 삶을 상징하는 중요한 이미지입니다.
Now there were only old people standing in the shade of tired porches.
이제 그곳에는 낡은 현관 그늘 아래 우두커니 서 있는 노인들뿐이었다.
As I approached the house, I had a second shock. My mother was on the front stoop, in an old brown sweater,
집에 가까워졌을 때 나는 두 번째 충격을 받았다. 어머니가 낡은 갈색 스웨터 차림으로 집 앞 계단에 서 있었다.
washing the ground floor windows from the outside even though it was cold and windy.
춥고 바람 부는 날씨인데도 밖에서 1층 창문을 닦고 있었다.
Always working to show the neighbors what a good wife and mother she was.
이웃들에게 자신이 얼마나 훌륭한 아내이자 어머니인지 보여주려고 항상 일만 하던 모습 그대로였다.