"Me too. I danced with too many squares tonight. Let's melt 'em all down."
“나도 그래. 오늘 밤 너무 따분한 샌님들이랑 춤을 췄거든. 다 녹여버리자고.”
squares(샌님, 모범생)는 1950~60년대 미국에서 유행이나 변화에 뒤처진 보수적이고 따분한 사람을 일컫던 슬랭입니다.
She picked up a glass and I filled it for her. As she drank, I slipped my arm around her and toyed with the skin of her bare back.
그녀가 잔을 집어 들었고 내가 술을 채워주었다. 그녀가 술을 마시는 동안 나는 그녀의 허리에 팔을 감고 매끄러운 등의 살결을 만지작거렸다.
"Hey, there, boy! Whoa! What's up?" "Me. I was waiting for you to come home." She backed away.
“이봐, 총각! 워워! 왜 이래?” “나야. 당신이 집에 오기만을 기다렸어.” 그녀가 뒤로 물러났다.
"Oh, wait a minute, Charlie boy. We've been through all this before. You know it doesn't do any good.
“아, 잠깐만, 찰리 총각. 우리 전에 다 겪어봤잖아. 이래 봐야 소용없다는 거 알면서.”
I mean, you know I think a lot of you, and I'd drag you into bed in a minute if I thought there was a chance.
“그러니까, 내가 자기한테 마음 있는 거 알지? 가능성만 있다면 당장이라도 침대로 끌고 갔을 거야.”
But I don't want to get all worked up for nothing. It's not fair, Charlie."
“하지만 헛물켜면서 진 빼고 싶진 않아. 그건 너무 가혹하잖아, 찰리.”
"It'll be different tonight. I swear it." Before she could protest, I had her in my arms, kissing her, caressing her,
“오늘 밤은 다를 거야. 맹세해.” 그녀가 항의하기도 전에 나는 그녀를 품에 안고 입을 맞추며 애무하기 시작했다.
overwhelming her with all the built-up excitement that was ready to tear me apart.
나를 집어삼킬 듯 억눌러왔던 모든 흥분을 쏟아내며 그녀를 압도했다.
I tried to unhook her brassière, but I pulled too hard and the hook tore out.
나는 브래지어 끈을 풀려고 했지만, 너무 세게 잡아당기는 바람에 고리가 뜯겨나갔다.
이성적인 통제를 잃고 본능에 충실한 찰리의 격앙된 상태가 묘사되고 있습니다.
"For God's sake, Charlie, my bra—" "Don't worry about your bra..." I choked, helping her to take it off.
“맙소사, 찰리, 내 브래지어가—” “브래지어 걱정은 하지 마...” 나는 숨이 가쁜 채 그녀의 옷을 벗겨주며 말했다.
"I'll buy you a new one. I'm going to make up for the other times. I'm going to make love to you all night long."
“새 걸로 하나 사줄게. 예전 일들을 다 보상해 줄게. 밤새도록 당신과 사랑을 나누고 싶어.”
She pulled away from me. "Charlie, I've never heard you talk like that. And stop looking at me as if you want to swallow me whole."
그녀는 나를 밀쳐냈다. “찰리, 당신이 그렇게 말하는 건 처음 들어봐. 그리고 날 통째로 집어삼킬 듯이 쳐다보는 건 그만둬.”