"Yes, I wanted you, but I wasn't really making love to you. I was going to use you—in a way—but I can't explain.
“그래, 널 원했어. 하지만 난 진심으로 너와 사랑을 나누고 있었던 게 아니야. 어떤 의미로는 널 이용하려 했던 건데, 나도 설명할 수가 없어.”
I don't understand it myself. Let's just say I'm not ready yet.
“나 자신도 이해가 안 가거든. 그냥 내가 아직 준비가 안 된 거라고 해두자.”
And I can't fake it or cheat or pretend it's all right when it's not. It's just another blind alley."
“아닌 걸 그런 척하거나, 자신을 속이거나, 괜찮은 척 가장할 순 없어. 그건 그저 또 다른 막다른 길일 뿐이야.”
blind alley는 출구가 없는 막다른 길을 뜻하며, 해결책을 찾지 못하고 심리적 한계에 부딪힌 찰리의 고뇌를 대변합니다.
I got up to go. "Charlie, don't run away again." "I'm through running.
나는 가기 위해 일어섰다. “찰리, 다시는 도망치지 마.” “이제 더는 도망치지 않을 거야.”
I've got work to do. Tell them I'll be back to the lab in a few days—as soon as I get control of myself."
“해야 할 일이 있어. 연구소 사람들에겐 며칠 뒤면 돌아가겠다고 전해줘. 나 자신을 통제할 수 있게 되는 대로 말이야.”
I left the apartment in a frenzy. Downstairs, in front of the building, I stood, not knowing which way to go.
나는 제정신이 아닌 상태로 아파트를 나섰다. 건물 밖으로 나와 아래층에 섰지만, 어느 방향으로 가야 할지 알 수 없었다.
No matter which path I took I got a shock that meant another mistake.
어떤 길을 택하든, 그것이 또 다른 실수라는 듯 충격이 가해졌다.
Every path was blocked. But, God... everything I did, everywhere I turned, doors were closed to me.
모든 길이 막혀 있었다. 세상에나... 내가 하는 모든 일, 내가 고개를 돌리는 모든 곳에서 문이 닫혀 있었다.
There was no place to enter. No street, no room, no woman.
들어설 곳이라곤 없었다. 거리도, 방도, 여자도 없었다.
Finally, I stumbled down into the subway and took it down to Forty- ninth Street.
마침내 나는 비틀거리며 지하철역으로 내려갔고, 49번가행 열차를 탔다.
Not many people, but there was a blonde with long hair who reminded me of Fay.
사람은 많지 않았지만, 페이를 떠올리게 하는 긴 금발의 여자가 한 명 있었다.
Heading toward the crosstown bus, I passed a liquor store, and without thinking about it, I went in and bought a fifth of gin.
시내버스를 타러 가는 길에 주류 판매점을 지나쳤다. 아무 생각 없이 그곳에 들어가 진 한 병을 샀다.
fifth(피프스)는 약 750ml 용량의 술병을 뜻하는 단위로, 당시 미국에서 보편적으로 유통되던 규격입니다.