but tonight instead of going up to my own place I went to the diner.
하지만 오늘 밤은 내 집으로 올라가는 대신 간이식당으로 향했다.
There was a new dishwasher, a boy of about sixteen, and there was something familiar about him, his movements, the look in his eyes.
그곳에는 열여섯 살쯤 된 새로운 접시닦이 소년이 있었다. 그의 움직임과 눈빛에서 왠지 모를 친숙함이 느껴졌다.
간이식당에서 만난 소년은 과거의 찰리를 연상시키는 중요한 인물로, 찰리에게 새로운 성찰의 계기를 제공하게 됩니다.
And then, clearing away the table behind me, he dropped some dishes.
그리고 내 뒤편의 테이블을 치우던 그는 접시 몇 개를 떨어뜨리고 말았다.
They crashed to the floor, shattering and sending bits of white china under the tables.
접시들은 바닥에 부딪혀 산산조각이 났고, 하얀 사기그릇 파편들이 테이블 밑으로 튀어 나갔다.
He stood there, dazed and frightened, holding the empty tray in his hand.
그는 멍하니 겁에 질린 채 빈 쟁반을 손에 들고 서 있었다.
The whistles and catcalls from the customers (cries of "hey, there go the profits!"..."Mazel tov!"...and "well, he didn't work here very long..."
손님들의 휘파람 소리와 야유(“어이, 수익금이 날아가네!”... “잘했어!”... “이 친구, 여기서 일한 지 얼마 안 됐나 보군...”
Mazel tov(마젤 토브)는 유대인들이 축하나 행운을 빌 때 쓰는 히브리어 인삿말이지만, 여기서는 그릇을 깨뜨린 상황을 조롱하는 반어법으로 사용되었습니다.
which invariably seems to follow the breaking of dishware in a public restaurant) confused him.
대중 식당에서 그릇이 깨질 때면 어김없이 뒤따르는 그런 소리들)가 그를 혼란스럽게 했다.
When the owner came to see what the excitement was about, the boy cowered—threw up his arms as if to ward off a blow.
가게 주인이 무슨 소란인지 확인하러 오자, 소년은 몸을 움츠렸다. 마치 매라도 맞을 것처럼 두 팔을 치켜들었다.
"All right! All right, you dope," shouted the man, "don't just stand there! Get the broom and sweep up that mess.
“알았어! 알았으니까, 이 멍청아,” 남자가 소리쳤다. “거기 그냥 서 있지 마! 빗자루 가져와서 저 난장판 좀 치워.”
A broom... a broom! you idiot! It's in the kitchen. Sweep up all the pieces."
“빗자루... 빗자루라고, 이 바보야! 부엌에 있으니까 가서 파편들 다 쓸어 담아.”
When the boy saw that he was not going to be punished, his frightened expression disappeared,
소년은 벌을 받지 않을 것이라는 사실을 알게 되자 겁에 질렸던 표정이 사라졌다.
and he smiled and hummed as he came back with the broom.
그는 빗자루를 들고 돌아오며 미소를 지었고 콧노래까지 흥얼거렸다.