"No, that's not it," I said sharply. "I just don't feel well tonight."
“아니, 그런 게 아니야,” 내가 날카롭게 말했다. “그냥 오늘 밤은 몸 상태가 좀 안 좋아서 그래.”
I was curious about the ways she had of getting a man excited, but this was no time to start experimenting.
남자를 흥분시키는 그녀만의 방식이 궁금하긴 했지만, 지금은 실험을 시작할 때가 아니었다.
자신의 감정적·신체적 반응조차 experimenting(실험)이라는 단어로 정의하려는 찰리의 분석적인 태도가 돋보입니다.
The solution to my problem lay elsewhere. I didn't know what else to say to her.
내 문제의 해결책은 다른 곳에 있었다. 그녀에게 더 이상 무슨 말을 해야 할지 알 수 없었다.
I wished she'd go away, but I didn't want to tell her to go.
그녀가 가버렸으면 좋겠다고 생각하면서도, 대놓고 가라고 말하고 싶지는 않았다.
She was studying me, and then finally she said, "Look, do you mind if I spend the night here?"
그녀는 나를 유심히 살피더니 마침내 입을 열었다. “있잖아, 나 오늘 여기서 자고 가도 돼?”
"Why?" She shrugged. "I like you. I don't know. Leroy might come back. Lots of reasons. If you don't want me to..."
“왜?” 그녀는 어깨를 으쓱했다. “네가 좋으니까. 모르겠어. 리로이가 다시 올지도 모르고. 이유는 많아. 네가 원하지 않는다면...”
She caught me off guard again. I might have found a dozen excuses to get rid of her, but I gave in.
그녀는 또다시 내 허를 찔렀다. 그녀를 돌려보낼 핑계는 수십 가지도 넘었겠지만, 결국 나는 굴복하고 말았다.
"Got any gin?" she asked. "No, I don't drink much." "I've got some in my place. I'll bring it over."
“진 있어?” 그녀가 물었다. “아니, 난 술을 많이 마시지 않아.” “우리 집에 좀 있어. 내가 가져올게.”
Before I could stop her she was out the window and a few minutes later she returned with a bottle about two-thirds full, and a lemon.
내가 말릴 새도 없이 그녀는 창문을 넘어 나갔고, 몇 분 뒤 술이 3분의 2쯤 남은 병과 레몬 한 알을 들고 돌아왔다.
She took two glasses from my kitchen and poured some gin into each.
그녀는 부엌에서 잔 두 개를 가져와 각각 진을 따랐다.
"Here," she said, "this'll make you feel better. It'll take the starch out of those straight lines.
“자,” 그녀가 말했다. “이걸 마시면 기분이 좀 나아질 거야. 이 딱딱한 직선들의 긴장을 풀어줄 테니까.”
take the starch out of는 원래 빳빳하게 풀을 먹인 천에서 풀기를 뺀다는 뜻으로, 여기서는 지나치게 경직된 분위기나 태도를 부드럽게 누그러뜨린다는 의미로 쓰였습니다.
That's what's bugging you. Everything is too neat and straight and you're all boxed in. Like Algernon in his sculpture there."
“그게 널 괴롭히고 있는 거야. 모든 게 너무 깔끔하고 곧아서 넌 그 안에 갇혀 있는 거라고. 저기 조각상 안에 갇힌 알저논처럼 말이야.”