About then the coffee boiled over. Halfway through the cup of coffee, she gasped and said she had to run
마침 커피가 끓어 넘쳤다. 커피를 절반쯤 마셨을 때 그녀는 깜짝 놀라며 이제 가봐야겠다고 소리쳤다.
because she had a date a half-hour earlier with someone she met at an art exhibit.
미술 전시회에서 만난 사람과 30분 전에 약속이 있었다는 것이었다.
"You wanted some money," I said. She reached into my half open wallet and pulled out a five-dollar bill.
“돈이 필요하다고 하셨죠.” 내가 말하자 그녀는 반쯤 열린 내 지갑에서 거침없이 5달러짜리 지폐 한 장을 꺼냈다.
"Till next week," she said, "when the check comes. Thanks a mill."
“다음 주에 수표 들어오면 갚을게요. 정말 고마워요!”
Thanks a mill은 Thanks a million의 줄임말로, 대단히 고맙다는 뜻의 친근한 구어체 표현입니다.
She crumpled the money, blew Algernon a kiss, and before I could say anything she was out the window onto the fire escape, and out of sight.
그녀는 돈을 구겨 넣고 앨저넌에게 손 키스를 날리더니, 내가 미처 대꾸하기도 전에 창문을 넘어 비상계단으로 사라져버렸다.
I stood there foolishly looking after her. So damned attractive. So full of life and excitement.
나는 멍하니 그녀가 사라진 곳을 바라보고 서 있었다. 지독하게 매력적이었다. 생기와 활력이 넘치는 여자였다.
Her voice, her eyes—everything about her was an invitation.
그녀의 목소리, 눈빛—그녀의 모든 것이 나를 유혹하는 듯했다.
And she lived out the window and just a fire escape away.
그리고 그녀는 창문 너머, 비상계단 하나만 건너면 닿을 수 있는 곳에 살고 있었다.
June 20 — Perhaps I should have waited before going to see Matt; or not gone to see him at all.
6월 20일 — 매트를 만나러 가기 전에 좀 더 기다렸어야 했을까. 아니면 아예 가지 말았어야 했을까.
6월 20일의 기록입니다. 찰리가 뉴욕에서의 은둔 생활 중, 어린 시절 자신을 유일하게 방어해주려 했던 아버지 매트를 찾아 나서는 장면으로 전환됩니다.
I don't know. Nothing turns out the way I expect it to.
모르겠다. 세상일은 무엇 하나 내 예상대로 흘러가지 않는다.
With the clue that Matt had opened a barbershop somewhere in the Bronx, it was a simple matter to find him.
매트가 브롱크스 어딘가에 이발소를 차렸다는 단서가 있으니 그를 찾는 것은 그리 어려운 일이 아니었다.
I remembered he had sold for a barber supply company in New York.
그가 뉴욕의 한 이발 용품 보급 회사에서 영업직으로 일했던 기억이 났다.